João 14
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 QUE votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 Jesus disse:
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit: car je m’en vais vous préparer le lieu;
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 et après que je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, et vous retirerai à moi, afin que là où je serai, vous y soyez aussi.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Vous savez bien où je vais, et vous en savez la voie.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où vous allez; et comment pouvons-nous en savoir la voie?
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie: personne ne vient au Père que par moi.
6 Jesus respondeu:
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et vous le connaîtrez bientôt, et vous l’avez déjà vu.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montrez-nous votre Père, et il nous suffit.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jésus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous: Montrez-nous votre Père?
9 Jesus respondeu:
10 Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même; mais mon Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi? Croyez-le au moins à cause des oeuvres que je fais.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui croit en moi, fera lui-même les oeuvres que je fais, et en fera encore de plus grandes; parce que je m’en vais à mon P ère.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Et tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements;
15 Jesus continuou:
16 et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous:
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le tonnait point. Mais pour vous, vous le connaîtrez; parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai à vous.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus. Mais pour vous, vous me verrez; parce que je vivrai, et que vous vivrez aussi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père; et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non pas au monde?
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure.
23 Jesus respondeu:
24 Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles; et la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Je vous ai dit ceci, demeurant encore avec vous.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, et qu’il ne soit point saisi de frayeur.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Vous avez entendu ce que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez. vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à man Père; parce que mon Père est plus grand que moi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Et je vous le dis maintenant avant que cela arrive, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous ayez une ferme croyance en moi.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Je ne vous parlerai plus guère: car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne:
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.