Jonas 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dieu fit en même temps qu'il se trouva là un grand poisson qui engloutit Jonas ; il demeura trois jours et trois nuits dans le ventre de ce poisson,
1 Então, Jonas, do ventre do peixe, orou ao Senhor , seu Deus,
2 Où, adressant sa prière au Seigneur son Dieu,
2 e disse: Na minha angústia, clamei ao e ele me respondeu; do ventre do abismo, gritei, e tu me ouviste a voz.
3 Il lui dit : J'ai crié vers le Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m'a exaucé ; j'ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
3 Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim.
4 Vous m'avez jeté au milieu de la mer jusqu'au fond des eaux; j'en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;
4 Então, eu disse: lançado estou de diante dos teus olhos; tornarei, porventura, a ver o teu santo templo?
5 Et j'ai dit en moi-même : Je suis rejeté de devant vos yeux ; mais néanmoins je verrai encore votre temple saint.
5 As águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou; e as algas se enrolaram na minha cabeça.
6 Je me suis vu à l'extrémité parmi les eaux qui m'environnoient; l'abîme m'a enveloppé de toutes parts; les flots de la mer ont couvert ma tête.
6 Desci até aos fundamentos dos montes, desci até à terra, cujos ferrolhos se correram sobre mim, para sempre; contudo, fizeste subir da sepultura a minha vida, ó
7 Je suis descendu jusques aux racines des montagnes : je me vois comme exclu pour jamais de la terre par les barrières qui m'enferment, et vous préserverez néanmoins ma vie de la corruption, ô Seigneur mon Dieu!
7 Quando, dentro de mim, desfalecia a minha alma, eu me lembrei do e subiu a ti a minha oração, no teu santo templo.
8 Dans la douleur profonde dont mon âme a été saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur : que ma prière monte jusqu'à vous, jusqu'en votre temple saint !
8 Os que se entregam à idolatria vã abandonam aquele que lhes é misericordioso.
9 Ceux qui s'attachent inutilement à la vanité abandonnent la miséricorde qui les auroit délivrés.
9 Mas, com a voz do agradecimento, eu te oferecerei sacrifício; o que votei pagarei. Ao
10 Mais moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; je rendrai au Seigneur tous les voeux que j'ai faits pour mon salut.
10 Falou, pois, o Senhor ao peixe, e este vomitou a Jonas na terra.
11 Alors le Seigneur commanda au poisson, et celui-ci jeta Jonas sur le bord.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.