Jonas 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Le Seigneur adressa sa parole à Jonas, fils d'Amathi, et lui dit :
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Levez-vous, et allez dans la grande ville de Ninive, et y prêchez, parce que la voix de sa malice s'est élevée jusqu'à moi.
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Jonas donc se mit en chemin ; mais il résolut d'aller à Tharsis pour fuir de devant la face du Seigneur ; il descendit au rivage de Joppé ; et ayant trouvé un vaisseau qui faisoit voile pour Tharsis, il y entra avec les autres, et paya son passage pour aller en cette ville, et fuir de devant la face du Seigneur.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux; et une grande tempête s'étant élevée, le vaisseau étoit en danger d'être brisé.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 La peur saisit les matelots, chacun invoqua son dieu avec de grands cris, et ils jetèrent dans la mer toute la charge du vaisseau pour le soulager : cependant Jonas étoit descendu au fond du navire, et dormoit d'un profond sommeil.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Et le pilote s'approcha de lui, et lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu, et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Ils se dirent ensuite l'un à l'autre : Allons, jetons le sort pour savoir d'où ce malheur nous a pu venir. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes? à quoi vous occupez-vous? d'où êtes-vous ? où allez-vous? et quel est votre peuple?
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je sers le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre.
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Alors ils furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi avez- vous fait cela ? car ils avoient su de lui-même qu'il fuyoit de devant la face du Seigneur.
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Il lui dirent donc : Que vous ferons-nous, pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? car les vagues s'élevoient et se grossissoient de plus en plus.
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et elle s'apaisera ; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue fondre sur vous.
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Cependant les matelots ramoient afin de gagner la terre mais ils ne le pouvoient, parce que la mer s'élevoit de plus en plus, et les couvroit de ses vagues.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Alors il crièrent vers le Seigneur, et lui dirent : Nous vous prions, Seigneur, que la mort de cet homme ne soit pas cause de notre perte ; et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent, parce que c'est vous-même, Seigneur, qui faites en ceci ce que vous voulez.
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Et ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer ; et elle s'apaisa aussitôt.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Alors ces hommes conçurent pour le vrai Dieu une frayeur pleine de respect; ils immolèrent des hosties au Seigneur, et firent des voeux.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 — ausente —
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.