Isaías 66

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici ce que dit le Seigneur : Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous? et où me donnerez-vous un lieu de repos?
1 Assim diz o Senhor : O céu é o meu trono, e a terra, o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? E que lugar seria o do meu descanso?
2 C'est ma main qui a créé toutes ces choses, et elles sont toutes parce que je les ai faites, dit le Seigneur ; et sur qui jetterai-je les yeux, sinon sur le pauvre, qui a le coeur brisé et humilié, et qui écoute me paroles avec tremblement?
2 Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas estas coisas foram feitas, diz o Senhor ; mas eis para quem olharei: para o pobre e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.
3 Celui qui immole un boeuf parmi vous est comme celui qui tueroit un homme; celui qui sacrifie un agneau ou un chevreau est comme celui qui assommeroit un chien ; celui qui fait à Dieu une offrande est comme celui qui lui offriroit le sang d'un pourceau; et celui qui se souvient de brûler de l'encens est comme celui qui révéreroit une idole. Ils ont pris plaisir et se sont accoutumés à toutes ces choses. et leur âme a fait ses délices de ses abominations.
3 Aquele que mata um boi é como aquele que fere um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, como aquele que degola um cão; aquele que oferece uma oblação, como aquele que oferece sangue de porco; aquele que queima incenso, como aquele que bendiz a um ídolo; também estes escolhem os seus próprios caminhos, e a sua alma toma prazer nas suas abominações.
4 Et moi je prendrai plaisir aussi à me moquer d'eux, et je ferai fondre sur eux ce qu'ils craignaient, parce que j'ai appelé. et personne n'a répondu ; j'ai parlé, et ils ne m'ont point entendu; mais ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont voulu ce que je ne voulois point.
4 Também eu quererei as suas ilusões, farei vir sobre eles os seus temores, porquanto clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que é mal aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
5 Écoutez la parole du Seigneur, vous qui l'entendez avec tremblement: Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paroître sa gloire en vous, et nous le reconnoîtrons alors dans votre délivrance et votre joie ; mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion.
5 Ouvi a palavra do Senhor , vós que tremeis diante da sua palavra. Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por amor do meu nome, dizem: O Senhor seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria! Mas eles serão confundidos.
6 J'entends la voix d'un peuple qui rétentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu'ils méritent.
6 Uma voz de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor , que dá o pago aos seus inimigos.
7 Sion a enfanté avant d'être en travail; elle a mis au monde un enfant mâle, avant le temps de l’enfantement..
7 Antes que estivesse de parto, ela deu à luz; antes que lhe viessem as dores, ela deu à luz um filho.
8 Qui a jamais entendu une telle chose? qui a jamais rien vu de semblable? La terre produit-elle son fruit en un seul jour, et tout un peuple est-il engendré en même temps? et cependant Sion a été en travail et elle a enfanté ses enfants en un même temps.
8 Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra em um só dia? Nasceria uma nação de uma só vez? Mas Sião esteve de parto e já deu à luz seus filhos.
9 Moi qui fais enfanter les autres, n'enfanterai-je point aussi moi-même ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur votre Dieu.
9 Abriria eu a madre e não geraria, diz o Senhor ; geraria eu e fecharia a madre? — diz o teu Deus.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans l'allégresse avec elle, vous tous qui l'aimez ; joignez les sentiments de votre joie à la sienne, vous tous qui pleurez sur elle;
10 Regozijai-vos com Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos que por ela pranteastes;
11 Afin que vous suciez ses mamelles, et que vous soyez remplis du lait de ses consolations, et que vous trouviez une abondantce de délices dans la gloire qui l'environne de toutes parts;
11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e vos deleiteis com o resplendor da sua glória.
12 Car voici ce que dit le Seigneur: Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix, je répandrai sur elle la gloire des nations comme un torrent qui déborde, vous sucerez son lait; on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux.
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que estenderei sobre ela a paz, como um rio, e a glória das nações, como um ribeiro que trasborda; então, mamareis, ao colo vos trarão e sobre os joelhos vos afagarão.
13 Comme une mère caresse son petit enfant, ainsi je vous consolerai, et vous trouverez votre paix dans Jérusalem.
13 Como a alguém que sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
14 Vous verrez ces choses, et votre cœur sera dans la joie; vos os mêmes reprendront une nouvelle vigueur comme l'herbe verte; et le Seigneur fera connoître sa main puissante en faveur de ses serviteurs, et il répandra sa colère sur ses ennemis;
14 Isso vereis, e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então, a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Car le Seigneur va paroître dans le feu, et son char viendra fondre comme la tempête, pour répandre son indignation et sa fureur, et pour exercer sa vengeance au milieu des flammes;
15 Porque eis que o Senhor virá em fogo; e os seus carros, como um torvelinho, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo.
16 Le Seigneur viendra environné de feu et armé de son glaive pour juger toute chair; le nombre de ceux que le Seigneur tuera se multipliera à l'infini.
16 Porque, com fogo e com a sua espada, entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os mortos do Senhor serão multiplicados.
17 Ceux qui croyoient se sanctifier et se rendre purs dans leurs jardins en fermant la porte sur eux, qui mangeoient de la chair de pourceau, des souris, et d'autres semblables abominations, périront tous ensemble, dit le Seigneur.
17 Os que se santificam e se purificam nos jardins uns após outros, os que comem carne de porco, e a abominação, e o rato juntamente serão consumidos, diz o Senhor .
18 Mais moi, je viens pour recueillir toutes leurs oeuvres et toutes leurs pensées, et pour les assembler avec tous les peuples de quelque pays et de quelque langue qu'ils puissent être : ils comparoîtront tous devant moi, et ils verront ma gloire.
18 Porque conheço as suas obras e os seus pensamentos! O tempo vem, em que ajuntarei todas as nações e línguas; e virão e verão a minha glória.
19 J'élèverai un étendard parmi eux, et j'enverrai ceux d'entre eux qui auront été sauvés vers les nations, dans les mers, dans l'Afrique, dans la Lydie, chez les peuples armés de flèches; dans l'Italie, dans la Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n'ont jamais entendu parler de moi, et qui n'ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux Gentils;
19 E porei entre eles um sinal e os que deles escaparem enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, flecheiros, a Tubal e Javã, até às ilhas de mais longe que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e anunciarão a minha glória entre as nações.
20 Et ils feront venir tous vos frères de toutes les nations comme un présent pour le Seigneur ; ils les feront venir sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets, et sur des chariots, à ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur, comme lorsque les enfants d'Israël portent un présent au temple du Seigneur dans un vase pur.
20 E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por presente ao Senhor , sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor , como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à Casa do Senhor .
21 Et j'en choisirai d'entre eux pour les faire prêtres et lévites, dit le Seigneur.
21 E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor .
22 Car comme les cieux nouveaux, et la terre nouvelle, que je vais créer, subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur, ainsi votre nom et votre race subsisteront éternellement.
22 Porque, como os céus novos e a terra nova que hei de fazer estarão diante da minha face, diz o Senhor , assim há de estar a vossa posteridade e o vosso nome.
23 Et les fêtes des premiers jours des mois se changeront en d'autres fêtes, et les sabbats en un autre sabbat; toute chair viendra se prosterner devant moi et m'adorer, dit le Seigneur.
23 E será que, desde uma Festa da Lua Nova até à outra e desde um sábado até ao outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor .
24 Ils sortiront pour voir les corps morts de ceux qui ont violé ma loi : leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point; et ils seront exposés à la vue de tous les hommes, qui rassasieront leurs yeux du spectacle de leurs supplices.
24 E sairão e verão os corpos mortos dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e serão um horror para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.