Isaías 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je chanterai maintenant à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avoit une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile.
1 Agora cantarei ao meu amado o cântico do meu querido a respeito da sua vinha. O meu amado tem uma vinha num outeiro fértil.
2 Il l'environna d'une haie, il en ôta les pierres, et la planta d'un plant rare et excellent; il bâtit une tour au milieu, et il y fit un pressoir ; il s'attendoit qu'elle porteroit de bons fruits, et elle n'en a porté que de sauvages.
2 E cercou-a, e limpando-a das pedras, plantou-a de excelentes vides; e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas boas, porém deu uvas bravas.
3 Maintenant donc, vous, habitants de Jérusalem, et vous, hommes de Juda, soyez les juges entre moi et ma vigne.
3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
4 Qu'ai-je dû faire de plus à ma vigne, que je n'aie point fait? Est-ce que je lui ai fait tort d'attendre qu'elle portât de bons raisins, au lieu qu'elle n'en a produit que de mauvais?
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? Por que, esperando eu que desse uvas boas, veio a dar uvas bravas?
5 Mais je vous montrerai maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j'en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage; je détruirai tous les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds.
5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, para que sirva de pasto; derrubarei a sua parede, para que seja pisada;
6 Je la rendrai toute déserte, et elle ne sera ni taillée ni labourée; les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne pleuvoir plus sur elle.
6 E a tornarei em deserto; não será podada nem cavada; porém crescerão nela sarças e espinheiros; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
7 La maison d'Israël est la vigne du Seigneur des armées; et les hommes de Juda étoient le plant auquel il mettoit ses délices; j'ai attendu qu'ils fissent des actions justes, et je ne vois qu'iniquité; et qu'ils portassent des fruits de justice, et je n'entends que les cris de ceux qui sont dans l'oppression.
7 Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercesse juízo, e eis aqui opressão; justiça, e eis aqui clamor.
8 Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres jusqu'à ce qu'enfin le lieu vous manque! serez-vous donc les seuls qui habiterez sur la terre?
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem campo a campo, até que não haja mais lugar, e fiquem como únicos moradores no meio da terra!
9 J'ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées; et je vous déclare que cette multitude de maisons, ces maisons si vastes et si embellies, seront toutes désertes, sans qu'un seul homme y habite.
9 A meus ouvidos disse o Senhor dos Exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até as grandes e excelentes sem moradores.
10 Car alors la récolte de dix arpents de vigne remplira à peine un petit vase de vin, et trente boisseaux de blé qu'on aura semés n'en rendront que trois.
10 E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato; e um ômer de semente não dará mais do que um efa.
11 Malheur à vous qui vous levez dès le matin pour vous plonger dans les excès de la table, et pour boire jusqu'au soir, de manière que le vin vous échauffe par ses fumées!
11 Ai dos que se levantam pela manhã, e seguem a bebedice; e continuam até à noite, até que o vinho os esquente!
12 Le luth et la harpe, les flûtes et les tambours, et les vins les plus délicieux, se trouvent dans vos festins ; vous n'avez aucun égard à l'oeuvre du Seigneur, et vous ne considérez point les ouvrages de ses mains.
12 E harpas e alaúdes, tamboris e gaitas, e vinho há nos seus banquetes; e não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das suas mãos.
13 C'est pour cela que mon peuple a été emmené captif, parce qu'il n'a point eu d'intelligence; que les plus grands d'Israël sont morts de faim, et que tout le reste du peuple a séché de soif.
13 Portanto o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
14 C'est pour cela que l'enfer a dilaté ses entrailles, et qu'il a ouvert sa gueule jusqu'à l'infini ; et tout ce qu'il y a de puissant, d'illustre et de glorieux dans Israël, avec tout le peuple, y descendra en foule.
14 Portanto o inferno grandemente se alargou, e se abriu a sua boca desmesuradamente; e para lá descerão o seu esplendor, e a sua multidão, e a sua pompa, e os que entre eles se alegram.
15 Tous les hommes seront forcés de plier ; les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.
15 Então o plebeu se abaterá, e o nobre se humilhará; e os olhos dos altivos se humilharão.
16 Le Seigneur des armées fera connoître sa grandeur dans son jugement; le Dieu saint signalera sa sainteté en faisant eclater sa justice.
16 Porém o Senhor dos Exércitos será exaltado em juízo; e Deus, o Santo, será santificado em justiça.
17 Alors les agneaux paîtront à leur ordinaire, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.
17 Então os cordeiros pastarão como de costume, e os estranhos comerão dos lugares devastados pelos gordos.
18 Malheur à vous qui vous servez de mensonges comme de cordes pour traîner une longue suite d'iniquités, et qui tirez après vous le pécheur comme les traits emportent le chariot;
18 Ai dos que puxam a iniqüidade com cordas de vaidade, e o pecado com tirantes de carro!
19 Vous qui dites, en parlant de Dieu : Qu'il se hâte, que ce qu'il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions; que les desseins du Saint d'Israël s'avancent et s'accomplissent, afin que nous reconnoissions s'il est véritable!
19 E dizem: Avie-se, e acabe a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
20 Malheur à vous qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal; qui donnez aux ténèbres le nom de lumière, et à la lumière le nom de ténèbres; qui laites passer pour doux ce qui est amer, et pour amer ce qui est doux!
20 Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que fazem das trevas luz, e da luz trevas; e fazem do amargo doce, e do doce amargo!
21 Malheur à vous qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents en vous-mêmes !
21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e prudentes diante de si mesmos!
22 Malheur à vous qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants à vous enivrer;
22 Ai dos que são poderosos para beber vinho, e homens de poder para misturar bebida forte;
23 Qui pour des présents justifiez l'impie, et qui ravissez au juste sa propre justice!
23 Dos que justificam ao ímpio por suborno, e aos justos negam a justiça!
24 C’est pourquoi, comme la paille se consume au feu, et comme la flamme ardente la dévore, ainsi ils seront brûlés jusqu'à la racine, et leurs rejetons seront réduits en poudre, parce qu'ils ont foulé aux pieds la loi du Seigneur des armées, et qu'ils ont blasphémé la parole du Saint d'Israël.
24 Por isso, como a língua de fogo consome a palha, e o restolho se desfaz pela chama, assim será a sua raiz como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porquanto rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos, e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 C'est pour cela que la fureur du Seigneur s'est allumée contre son peuple, qu'il a étendu sa main sur lui, et qu'il l'a frappé de plaies que les montagnes ont été ébranlées, et que leurs cadavres ont été jetés comme de l'ordure au milieu des places publiques. Et néanmoins après tous ces maux sa fureur n'est point encore apaisée, et son bras est toujours levé.
25 Por isso se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e estendeu a sua mão contra ele, e o feriu, de modo que as montanhas tremeram, e os seus cadáveres se fizeram como lixo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas a sua mão ainda está estendida.
26 Il élèvera son étendard pour servir de signal à un peuple très-éloigné, il l'appellera, d'un coup de sifflet, des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.
26 E ele arvorará o estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará para que venham desde a extremidade da terra; e eis que virão apressurada e ligeiramente.
27 Il ne sentira ni la lassitude ni le travail ; il ne dormira ni ne sommeillera ; il ne quittera jamais sa ceinture, et pas un seul cordon de ses souliers ne se rompra dans sa marche.
27 Não haverá entre eles cansado, nem quem tropece; ninguém tosquenejará nem dormirá; não se lhe desatará o cinto dos seus lombos, nem se lhe quebrará a correia dos seus sapatos.
28 Toutes ses flèches ont une pointe perçante, et tous ses arcs sont toujours bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme les cailloux, et la roue de ses chariots est rapide comme la tempête.
28 As suas flechas serão agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneiras, e as rodas dos seus carros como redemoinho.
29 Il rugira comme un lion, il poussera des hurlements terribles comme les lionceaux ; il frémira, il se jettera sur sa proie, et il l'emportera sans que personne la lui puisse cter.
29 O seu rugido será como o do leão; rugirão como filhos de leão; sim, rugirão e arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a livre.
30 En ce jour-là il se lancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer; nous regarderons sur la terre de tous côtés, et nous ne verrons que ténèbres et qu'affliction, sans qu'il paroisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde.
30 E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; então olharão para a terra, e eis que só verão trevas e ânsia, e a luz se escurecerá nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.