Isaías 52
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Levez-vous, ô Sion ! levez-vous, revêtez-vous de votre force; parez-vous des vêtements de votre gloire, Jérusalem, ville du Saint, parce qu'à l'avenir il n'y aura plus d'incirconcis ni d'impur qui passe au milieu de vous.
1 Desperta, desperta, veste-te de poder, ó Sião. Veste tuas lindas vestes, ó Jerusalém, a cidade santa. Porque daqui em diante não mais haverá de entrar em ti o incircunciso e o impuro.
2 Sortez de la poussière, levez-vous, asseyez-vous, ô Jérusalem ! rompez les chaînes de votre cou, fille de Sion, captive depuis si longtemps :
2 Sacode-te a ti mesmo do pó. Sobe e assenta-te, ó Jerusalém. Afrouxa por ti mesma os grilhões do teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
3 Car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
3 Porque assim diz o SENHOR: Vós tendes vos vendido por nada, e sereis redimidos sem dinheiro.
4 Voici ce que dit le Seigneur votre Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour habiter dans ce pays étranger, et Assur l'a depuis opprimé sans aucun sujet.
4 Porque assim diz o Senhor DEUS: Meu povo desceu antigamente em direção ao Egito, para estada temporária lá, e os assírios os oprimiram sem causa.
5 Qu'ai-je donc à faire maintenant, dit le Seigneur voyant mon peuple enlevé sans aucune raison ? Ceux qui le dominent le traitent injustement, et mon nom est blasphémé sans cesse pendant tout le jour.
5 Agora, portanto, o que tenho eu aqui, diz o SENHOR, para meu povo ser levado por nada? Aqueles que os governam os fazem gemer, diz o SENHOR, e meu nome continuamente, todo dia, é blasfemado.
6 C'est pourquoi il viendra un jour où mon peuple connoîtra la grandeur de mon nom; un jour où je dirai : Moi qui parlois autrefois, me voici présent.
6 Portanto, meu povo saberá meu nome. Portanto, eles saberão naquele dia que Eu Sou aquele que fala: Eis que nisto Eu estou.
7 Qu'ils sont beaux les pieds de celui qui annonce et qui prêche la paix sur les montagnes ; les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle. qui prêche le salut. qui dit à Sion : Votre Dieu va régner !
7 Como lindos sobre os montes são os pés daquele que traz boas novas, que anuncia paz, que traz boas novas do bem, que anuncia salvação, que diz a Sião: Teu Deus reina!
8 Alors vos sentinelles se feront entendre, elles élèveront leurs voix, elles chanteront ensemble des cantiques de louanges, parce qu'elles verront de leurs yeux que le Seigneur aura converti Sion.
8 Tuas sentinelas erguerão a voz; com a voz juntamente elas cantarão, porque elas verão olho a olho, quando o SENHOR trouxer novamente Sião.
9 Réjouissez-vous, déserts de Jérusalem, louez tous ensemble le Seigneur, parce qu'il a consolé son peuple, et qu'il a racheté Jérusalem.
9 Irrompei em alegria, cantai juntamente, vós, lugares abandonados de Jerusalém, porque o SENHOR tem confortado o seu povo, ele tem redimido Jerusalém.
10 Le Seigneur a fait voir son bras saint aux yeux de toutes les nations; et toutes les régions de la terre verront le Sauveur que notre Dieu
10 O SENHOR tem desnudado seu santo braço aos olhos de todas as nações, e todos os confins da terra verão a salvação proveniente de nosso Deus.
11 Retirez-vous, retirez-vous; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d'elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
11 Parti vós, parti vós, saí vós dali, não toqueis coisa impura. Saí vós do meio dela, estai vós limpos, os que carregam os vasos do SENHOR.
12 Vous n'en sortirez point en tumulte, ni par une fuite précipitée, parce que le Seigneur marchera devant vous, et que le Dieu d'Israël vous rassemblera.
12 Porquanto, vós não saireis com pressa nem ireis fugindo, porque o SENHOR irá adiante de vós e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
13 Mon serviteur sera rempli d'intelligence, il sera grand et élevé, il montera au plus haut comble de la gloire.
13 Eis que meu servo comportar-se-á prudentemente. Ele será exaltado e enaltecido e será muito elevado.
14 Comme vous avez été l'étonnement de plusieurs par votre désolation, il paroîtra aussi sans gloire devant les hommes, et dans une forme méprisable aux yeux des enfants des hommes.
14 Como muitos estavam espantados por causa de ti (seu semblante estava tão desfigurado, mais do que qualquer homem, e seu aspecto mais do que os filhos dos homens).
15 I1 arrosera beaucoup de nations, les rois se tiendront devant lui dans le silence, parce que ceux auxquels il n'avoit point été annoncé l'ont vu, et ceux qui n'avoient point entendu parler de lui l'ont contemplé.
15 Então, Ele irá aspergir muitas nações. Os reis irão fechar suas bocas perante Ele, porque aquilo que não tinha sido contado a eles, os mesmos verão, e, daquilo que eles não tinham ouvido, eles ponderarão a respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.