Isaías 51
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur ; rappelez-vous cette roche où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés.
1 O Senhor Deus diz: “Escutem, os que procuram a salvação, os que pedem a minha ajuda! Lembrem da rocha da qual foram cortados, da pedreira de onde foram tirados.
2 Jetez les yeux sur Abraham, votre père, et sur Sara, qui vous a enfantés; et considérez que l'ayant appelé lorsqu'il étoit seul, je l'ai béni, et je l'ai multiplié.
2 Pensem no seu antepassado Abraão e em Sara, de quem vocês são descendentes. Abraão não tinha filhos quando eu o chamei, mas eu o abençoei e lhe dei muitos descendentes.
3 C'est ainsi que le Seigneur consolera Sion, il la consolera de toutes ses ruines; il changera ses déserts en des lieux de délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. On y verra partout la joie et l'allégresse, on y entendra les actions de grâces et les cantiques de louanges.
3 Eu, o Senhor , terei compaixão de Jerusalém e de todas as suas casas que estão em ruínas. Eu farei com que as suas terras secas virem um jardim, como o jardim que plantei na região do Éden. Ali haverá alegria e felicidade, haverá música e cânticos de louvor a mim.
4 Écoutez-moi, vous qui êtes mon peuple; nation que j'ai choisie, entendez ma voix ; car la loi sortira de moi, et ma justice éclairera les peuples et se reposera parmi eux.
4 “Escute, meu povo, dê atenção ao que eu vou dizer: Vou dar as minhas e os meus mandamentos serão uma luz para os povos.
5 Le Juste que je dois envoyer est proche, le Sauveur que j'ai promis va paroître, et mon bras jugera les peuples ; les îles seront dans l'attente de mon secours, elles attendront ma force.
5 Virei logo salvá-los; está chegando o dia da minha vitória, e eu governarei todos os povos. Nações distantes esperam por mim e confiam em mim para protegê-las.
6 Élevez vos yeux au ciel, et rabaissez-les vers la terre ; car le ciel disparoîtra comme la fumée, la terre s'en ira en poudre comme un vêtement usé, et ceux qui l'habitent périront avec elle ; mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera pour jamais.
6 Olhem para o céu, lá em cima, olhem para a terra, aqui embaixo. O céu desaparecerá como fumaça, a terra ficará gasta como uma roupa velha, e os seus moradores morrerão como se fossem moscas. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.
7 Écoutez-moi, vous qui connoissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos coeurs ; ne craignez point l'opprobre des hommes, n'appréhendez point leurs blasphèmes;
7 “Escutem, vocês que sabem o que é direito, que têm a minha lei no seu coração! Não fiquem com medo quando forem ofendidos, não se aborreçam quando os outros zombarem de vocês.
8 Car ils seront mangés des vers comme un vêtement ; ils seront consumes par la pourriture comme la laine; mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera dans la suite de tous les siècles.
8 Pois eles desaparecerão como uma roupa de lã destruída pelas traças. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.”
9 Élevez-vous, ô bras du Seigneur ! élevez-vous, armez-vous de force; élevez-vous comme vous avez fait aux siècles passés, et dès le commencement du monde. N'est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon d'une plaie mortelle?
9 Acorda, ó Senhor , acorda! Salva-nos com o teu grande poder, como fizeste antigamente, no tempo dos nossos antepassados. Tu cortaste Raabe em pedaços, tu mataste aquele monstro do mar.
10 N'est-ce pas vous qui avez desséché la mer, et la profondeur de l'abîme; qui avez fait un chemin au fond de ses eaux, pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur?
10 Tu fizeste o mar secar, secaste as águas profundas; no meio do mar, abriste um caminho para que por ele passasse o povo que salvaste.
11 C'est ainsi que ceux qui auront été rachetés par le Seigneur retourneront à lui; ils viendront à Sion en chantant ses louanges ; ils seront comblés et couronnés d'une éternelle allégresse, ils seront dans la joie et dans le ravissement ; les douleurs et les soupirs fuiront pour jamais.
11 Aqueles a quem o Senhor salvar voltarão para casa, voltarão cantando para Jerusalém e ali viverão felizes para sempre. A alegria e a felicidade os acompanharão, e não haverá mais tristeza nem choro.
12 C'est moi, c'est moi-même qui vous consolerai. Qui êtes-vous pour avoir peur d'un homme mortel, d'un homme qui séchera comme l'herbe?
12 O Senhor diz ao seu povo: “Eu, eu mesmo, lhes dou forças. Então, por que vocês têm medo de pessoas, de seres mortais que não duram mais do que a palha?
13 Quoi ! vous avez oublié le Seigneur, qui vous a créé, qui a étendu les cieux et fondé la terre ; et vous avez tremblé sans cesse devant la fureur d'un ennemi qui vous affligeoit, et qui étoit prêt à vous perdre! Où est maintenant la furie de votre persécuteur?
13 Por que esquecem o Senhor , o seu Criador, aquele que estendeu o céu e firmou a terra? Por que estão sempre com medo de inimigos cruéis, que os perseguem e estão prontos para destruí-los? Que pode fazer a fúria deles contra vocês?
14 Celui qui vient ouvrir les prisons arrivera bientôt ; il ne fera point mourir ses serviteurs jusqu'à entière extermination, et le pain qu'il donne ne manquera jamais.
14 Logo os prisioneiros serão postos em liberdade; eles não morrerão, nem passarão fome.
15 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, qui trouble la mer, et qui fais soulever ses flots ; mon nom est le Seigneur des armées.
15 “Eu, o Senhor , sou o Deus de vocês. Eu agito o mar e faço as suas ondas rugirem. O meu nome é
16 J'ai mis mes paroles dans votre bouche, et je vous ai mis à couvert sous l'ombre de ma main puissante, afin que vous établissiez les cieux, que vous fondiez la terre, et que vous disiez à Sion : Vous êtes mon peuple.
16 Eu dei a vocês os meus ensinamentos e com a minha mão eu os protejo. Eu, que estendi o céu e firmei a terra, digo aos moradores de Jerusalém: ‘Vocês são o meu povo.’ ”
17 Réveillez-vous, réveillez-vous, levez-vous, Jérusalem, qui avez bu de la main du Seigneur le calice de sa colère; qui avez bu ce calice d'assoupissement jusqu'au fond, et qui l'avez épuisé jusqu'à la lie.
17 Acorde, Jerusalém, acorde e levante-se! O você bebeu tudo e ficou bêbada.
18 De tous les enfants qu'elle a engendrés, il ne s'en trouve aucun qui la soutienne; et nul de ceux qu'elle a nourris ne lui prend la main pour la secourir.
18 De todos os seus filhos, de todos aqueles que você criou, não houve um só que pegasse você pela mão e que a ajudasse a andar.
19 Une double affliction va fondre sur vous; qui compatira à votre douleur? Le ravage et la désolation, la faim et l'épée vont vous exterminer: qui vous consolera dans vos maux?
19 Você sofreu duas desgraças: a sua terra foi arrasada pelos inimigos, e a guerra e a fome mataram os seus moradores. Quem tem pena de você? Quem procura consolá-la?
20 Vos enfants sont tombés à terre, ils sont demeurés abattus le long des rues comme un bœuf sauvage pris dans les rets des chasseurs; ils ont été rassasiés de l'indignation du Seigneur, et de la la vengeance de votre Dieu.
20 Os seus moradores desmaiam de fome e estão caídos nas esquinas das ruas; são como carneiros selvagens presos nas redes dos caçadores. Eles caíram por causa da ira do por causa do castigo do seu Deus.
21 Écoutez donc maintenant, pauvre Jérusalem, enivrée de maux et non de vin.
21 Pobre Jerusalém! Você está bêbada, mas não por ter bebido vinho.
22 Voici ce que dit votre Dominateur, votre Seigneur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple Je vais vous ôter de la main cette coupe d'assoupissement, cette coupe où vous avez bu de mon indignation jusqu'à la lie; vous n'en boirez plus à l'avenir.
22 Agora, escute o que diz o seu Senhor e Deus, aquele que vai defender a causa do seu povo. O “Agora estou tirando das suas mãos o copo cheio da minha ira, o copo que fez você ficar bêbada. Você nunca mais beberá dele.
23 Mais je la mettrai dans la main de ceux qui vous ont humiliée, qui ont dit à votre âme : Prosterne-toi, afin que nous passions ; et vous avez livré votre corps comme une terre qu'on foule aux pieds, et comme le chemin des passants.
23 Darei esse copo aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ‘Deite-se no chão, que vamos pisar em cima de você.’ Você se deitou, e eles a pisaram, como se você fosse o pó da rua.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.