Isaías 49

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Écoutez, îles; et vous, peuples éloignés, prêtez l'oreille : Le Seigneur m'a appelé dès le sein de ma mère, il s'est souvenu de mon nom lorsque j'étois encore dans ses entrailles.
1 Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
2 Il a rendu ma bouche comme une épée perçante, il m'a protégé sous l'ombre de sa main; il m'a mis en réserve, comme une flèche choisie, il m'a tenu caché dans son carquois.
2 Ele fez de minha boca uma espada afiada, na sombra de sua mão ele me escondeu; ele me tornou uma flecha polida e escondeu-me na sua aljava.
3 Et il m'a dit : Israël, vous êtes mon serviteur, et je me glorifierai en vous.
3 Ele me disse: "Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor".
4 Je lui ai dit : J'ai travaillé en vain, j'ai consumé inutilement et sans fruit toute ma force ; mais le Seigneur me fera justice, et j'attends de mon Dieu la récompense de mon travail.
4 Mas eu disse: "Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gasto minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus".
5 Et maintenant le Seigneur m'a dit, lui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener Jacob à lui; et quoique Israël ne se réunisse point à lui, je serai néanmoins glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu deviendra ma force ;
5 E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
6 Le Seigneur, dis-je, m'a dit : C'est peu que vous me serviez pour réparer les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d'Israël ; je vous ai établi pour être la lumière des nations, et le salut que j'envoie jusqu'aux extrémités de la terre.
6 ele diz: "É coisa pequena demais para você ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até aos confins da terra".
7 Voici ce que dit le Seigneur, le Rédempteur et le Saint d'Israël, à celui qui a été dans le dernier mépris à la nation détestée, à l'esclave de ceux qui dominent : Les rois vous verront, et les princes se lèveront devant vous, et ils vous adoreront à cause du Seigneur, qui a été fidèle dans ses paroles, et du Saint d'Israël, qui vous a choisi.
7 Assim diz o Senhor, o Redentor e o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: "Reis o verão e se levantarão, líderes verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu".
8 Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps favorable, je vous ai assisté au jour du salut ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être la réconciliation du peuple, pour renouveler la terre, et posséder les héritages dissipés;
8 Assim diz o Senhor: "No tempo favorável eu lhe responderei, e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
9 Pour dire à ceux qui étoient dans les chaînes : Sortez de prison; et à ceux qui étoient dans les ténèbres : Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.
9 para dizer aos cativos: "Saiam", e para aqueles que estão nas trevas: "Apareçam! " "Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
10 Ils n'auront plus ni faim ni soif, la chaleur et le soleil ne les brilleront plus, parce que celuï qui est plein de miséricorde pour eux les conduira, et les mènera boire aux sources des eaux.
10 Não terão fome nem sede, o calor do deserto e o sol os atingirá. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água.
11 Alors je changerai toutes mes montagnes en un chemin aplani, et mes sentiers seront rehaussés.
11 Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
12 Je les vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi.
12 Veja, eles virão de bem longe alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã".
13 Cieux, louez le Seigneur ; terre, soyez dans l'allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges, parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu'il aura compassion de ses pauvres.
13 Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
14 Cependant Sion a dit : Le Seigneur m'a abandonnée, le Seigneur m'a oubliée !
14 Sião, porém, disse: "O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou".
15 Une mère peut-elle oublier son enfant, et n'avoir point de compassion du fils qu'elle a porté dans ses entrailles? Mais quand même elle l'oublieroit, pour moi je ne vous oublierai jamais.
15 "Será que uma mãe pode esquecer do seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa se esquecer, eu não me esquecerei de você!
16 Je vous porte gravée sur ma main ; vos murailles sont sans cesse devant mes yeux.
16 Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos; seus muros estão sempre diante de mim.
17 Ceux qui vous doivent rebâtir sont venus ; ceux qui vous détruisoient et qui vous dissipoient sortiront du milieu de vous.
17 Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
18 Levez les yeux, et regardez autour de vous ; toute cette grande assemblée vient se rendre à vous : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous serez revêtue, et que vous en serez parée comme une épouse l'est de ses ornements.
18 Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida Que você vestirá a todos como ornamento; você os vestirá como uma noiva", declara o Senhor.
19 Vos déserts, vos solitudes, et votre terre pleine de ruines, seront trop étroits pour la foule de ceux qui s'y viendront établir ; et ceux qui vous dévoroient seront chassés loin de vous.
19 "Embora você estivesse arruinada e fosse abandonada e sua terra fosse arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
20 Les enfants qui vous viendront après votre stérilité vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit, donnez-moi une place pour y pouvoir demeurer.
20 Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance de seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
21 Peut-on ravir à un géant son butin, et enlever à un homme fort ceux qu'il a faits captifs?
21 Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes... de onde vieram? ’ "
22 Voici ce que dit le Seigneur notre Dieu : Je m'en vais étendre ma main vers les nations, et j'élèverai mon étendard devant tous les peuples. Ils vous apporteront vos fils entre leurs bras, et ils vous amèneront vos filles sur leurs épaules.
22 Assim diz o Soberano Senhor: "Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
23 Les rois seront vos nourriciers, et les reines vos nourrices ; ils vous adoreront en baissant le visage contre terre, et ils baiseront la poussière de vos pieds. Et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur, et que tous ceux qui m'attendent ne seront point confondus.
23 Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados".
24 — ausente —
24 Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou serem os prisioneiros resgatados do poder dos violentos?
25 Mais voici ce que dit le Seigneur : Les captifs du géant lui seront ravis, et ceux que le fort avoit pris seront arrachés de ses mains. Je jugerai ceux qui vous avoient jugés, et je sauverai vos enfants.
25 Assim, porém, diz o Senhor:
26 Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair, je les enivrerai de leur propre sang comme d'un vin nouveau ; et toute chair saura que c'est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que le puissant Dieu de Jacob est votre Rédempteur.
26 "Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.