Isaías 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ce temps de la ruine de Babylone est proche, et les jours n'en sont pas éloignés; car le Seigneur fera miséricorde à Jacob, il se réservera dans lsraël des hommes choisis, et
1 Porque o Senhor se compadecerá de Jacó e voltará a escolher Israel, estabelecendo-os na sua própria terra. A eles se juntarão os estrangeiros, e estes farão parte da casa de Jacó.
2 Les peuples les prendront et les introduiront dans leur pays; et la maison d'Israël aura ces peuples pour serviteurs et pour servantes dans la terre du Seigneur ; ceux qui les avoient pris seront leurs captifs, et ils s'assujettiront ceux qui les avoient dominés avec tant d'empire.
2 Os povos os pegarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel terá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor . Os israelitas terão como prisioneiros aqueles que os tinham aprisionado e dominarão os seus opressores.
3 En ce temps-là, lorsque le Seigneur aura terminé vos travaux, votre oppression, et cette servitude sous laquelle vous soupiriez auparavant,
3 Povo de Israel, no dia em que Deus vier a dar-lhe descanso do sofrimento, das angústias e da dura servidão que lhe foi imposta,
4 Vous userez de ces discours figurés contre le roi de Babylone, et vous direz : Qu'est devenu ce maître impitoyable? comment ce tribut qu'il exigeait si sévèrement a-t-il cessé?
4 você proferirá esta sátira contra o rei da Babilônia: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
5 Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge de ces fiers dominatenrs,
5 O Senhor quebrou o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores,
6 Qui dans son indignation frappoit les peuples d'une plaie incurable, qui s'assujettissoit les nations dans sa fureur, et qui les persécutoit cruellement.
6 que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
7 Toute la terre est maintenant dans le repos et dans le silence, elle est dans la joie et dans l'allégresse;
7 Agora toda a terra descansa e está sossegada. Todos dão gritos de alegria.
8 Les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte.
8 Até os ciprestes se alegram por causa de você, e os cedros do Líbano exclamam: “Desde que você caiu, ninguém mais vem para nos cortar.”
9 L'enfer même s'est vu tout troublé à ton arrivée ; il a fait lever les géants à cause de toi. Tous les princes de la terre, tous les rois des nations sont descendus de leurs trônes.
9 Lá embaixo, o mundo dos mortos se agita por causa de você, para sair ao seu encontro quando você chegar. Por sua causa, ele desperta as sombras e todos os príncipes da terra, e faz levantar dos seus tronos todos os reis das nações.
10 Ils t'adresseront tous leur parole pour te dire: Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous !
10 Todos estes começam a falar e se dirigem a você, dizendo: “Então também você enfraqueceu como nós? E você se tornou como um de nós?
11 Ton orgueil a été précipité dans les enfers, ton cadavre est tombé à terre; ta couche sera la pourriture, et les vers seront ton vêtement.
11 A sua soberba foi jogada no abismo, junto com o som das suas harpas. A sua cama é de larvas e os vermes são a sua coberta.”
12 Comment es-tu tombé du ciel. Lucifer, toi qui paroissois si brillant au point du jour? comment as-tu été renversé sur la terre, toi qui frappois de plaies les nations;
12 Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você foi lançado por terra, você que debilitava as nações!
13 Qui disois en ton cœur : Je monterai au ciel, j'établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu ; je m'assiérai sur la montagne de l'Alliance, aux côtés de l’Aquilon ;
13 Você pensava assim: “Subirei ao céu, exaltarei o meu trono acima das estrelas e me assentarei no monte da congregação, nas extremidades do Norte.
14 Je me placerai au-dessus des nuées les plus élevées, et je serai semblable au Très-Haut?
14 Subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.”
15 Et néanmoins tu as été précipité de cette gloire dans l'enfer jusqu'au plus profond des abimes.
15 Mas você descerá ao mundo dos mortos, no mais profundo do abismo.
16 Ceux qui te verront s'inclineront vers toi, et, après t'avoir envisagé, ils te diront: Est-ce là cet homme qui a épouvanté la terre, qui a jeté 1a terreur dans les royaumes ;
16 Os que virem você olharão atentamente e perguntarão: “É este o homem que fazia a terra tremer e que abalava os reinos?
17 Qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui a retenu dans les chaînes ceux qu'il avoit faits ses prisonniers?
17 Que transformava o mundo num deserto e arrasava as suas cidades? Que não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Tous les rois des nations sont morts avec gloire, et chacun d'eux a son tombeau;
18 Todos os reis das nações, sim, todos jazem com honra, cada um em seu túmulo.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile, et couvert de ton sang, tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l'épée, et qu'on fait descendre au fond de la terre comme un corps déjà pourri.
19 Mas você é lançado fora da sua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos traspassados à espada e que descem à cova de pedras, como um cadáver pisoteado.
20 Tu n'auras pas même comme l'un d'eux cette misérable sépulture; parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des scélérats ne s'établira point sur la terre.
20 Você não se reunirá com eles na sepultura, porque você destruiu a sua própria terra e matou o seu próprio povo. A descendência dos malfeitores jamais será nomeada.
21 Le Seigneur des armées a fait ce serment : Je jure que ce que j'ai pensé arrivera, et que ce que j'ai arrêté dans mon esprit s'exécutera :
21 Preparem a matança dos filhos dele por causa da maldade de seus pais, para que esses não se levantem, tomem posse da terra, e encham o mundo de cidades.
22 Je m'élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées; je perdrai le nom de Babylone, j'en exterminerai les rejetons, les descendants, et toute la race, dit le Seigneur ;
22 — Eu me levantarei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos. Acabarei com o nome e os sobreviventes da Babilônia, com os seus descendentes e a sua posteridade, diz o Senhor .
23 J'en ferai la demeure des hérissons, un marais d'eau bourbeuse, et je la nettoierai, et j'en jetterai jusqu'aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.
23 Farei dela a habitação de ouriços e um lugar de pântanos. Vou varrê-la com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 — ausente —
24 O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: “Como pensei, assim será, e, como determinei, assim acontecerá.
25 Je perdrai les Assyriens dans ma terre, je les foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et Israël secouera le joug qu'ils lui avoient imposé, et se déchargera des fardeaux dont ils l'accabloient.
25 Esmagarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se afaste de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
26 C'est là le dessein que j'ai formé sur toute la terre ; c'est pour cela que j'ai étendu mon bras sur toutes les nations.
26 Este é o plano que foi elaborado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.”
27 Car c'est le Seigneur des armées qui l'a ordonné; et qui pourra s'y opposer? Il a étend son bras; et qui pourra le détourner?
27 Pois, se o Senhor dos Exércitos o determinou, quem poderá invalidá-lo? Se a mão dele está estendida, quem a fará voltar atrás?
28 Cette prophétie a été prononcée l'année de la mort du roi Achaz:
28 No ano em que o rei Acaz morreu, foi pronunciada esta sentença:
29 Ne te réjouis point, terre de Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappoit a été brisée; car de la race du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naitra dévorera les oiseaux.
29 “Não se alegrem, todos vocês da Filístia, por estar quebrada a vara que os feria. Porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Ceux qui étoient réduits à la dernière indigence seront nonrris, et les pauvres se reposeront avec confiance; je vous sécherai jusqu'à la racine par la faim, et je perdrai tout ce qui restera de vous.
30 Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão em segurança. Porém farei morrer de fome a sua raiz, ó Filístia, e os seus sobreviventes serão mortos.
31 Porte, fais entendre tes hurlements; ville, fais retentir tes cris: toute la Palestine est renversée; car les bataillons viennent de l'aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver.
31 Uive, ó portão! Grite, ó cidade! Todos vocês da Filístia, tremam de medo! Porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das suas fileiras.”
32 Que répondra-t-on alors à ceux qui publieront cette nouvelle, sinon que le Seigneur a établi Sion sur un ferme fondement, et que les pauvres de son peuple espéreront en lui?
32 Que resposta se dará, então, aos mensageiros daquele povo? “O e nela os aflitos do seu povo encontram refúgio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.