Hebreus 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MAIS ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de a souveraine Majesté,
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 étant le ministre du sanctuaire, et de ce véritable tabernacle que Dieu a dressé, et non pas un homme.
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Car tout pontife est établi pour offrir à Dieu des dons et des victimes: c’est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose qu’il puisse offrir.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Si donc c’était quelqu’une des choses qui sont sur la terre, il n’aurait point du tout été prêtre, y en ayant déjà pour offrir des dons selon la loi,
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 et qui rendent en effet à Dieu le culte qui consiste en des figures et des ombres des choses du ciel; ainsi que Dieu dit à Moïse, lorsqu’il devait dresser le tabernacle: Ayez soin de faire tout selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne.
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Au lieu que le nôtre a reçu une sacrificature d’autant plus excellente, qu’il est le médiateur d’une meilleure alliance, et qui est établie sur de meilleures promesses.
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Car s’il n’y avait eu rien de défectueux à la première alliance, il n’y aurait pas eu lieu d’y en substituer une seconde.
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 Et cependant Dieu parle ainsi, en blâmant ceux qui l’avaient reçue: Il viendra un temps, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda;
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Egypte car ils ne sont point demeurés dans cette alliance que j’avais faite avec eux; et c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur.
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après que ce temps -là sera venu, dit le Seigneur: J’imprimerai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère en disant, Con-naissez le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 Car je leur pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 En appelant cette alliance une alliance nouvelle, il a montré que a première se passait et vieillissait: or ce qui se passe et vieillit, est proche de sa fin.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.