Hebreus 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 CAR ce Melchisédech, roi de Salem, et prêtre du Dieu très-haut, qui vint au-devant d’Abraham, lorsqu’il retournait de la défaite des rois, et qui le bénit,
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 auquel aussi Abraham donna la dîme de tout ce qu’il avait pris; qui s’appelle premièrement, selon l’interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix;
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n’a ni commencement ni fin de sa vie, étant ainsi l’image du Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Considérez donc combien grand il doit être, puisque le patriarche même Abraham lui donna la dîme de ses dépouilles.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Aussi ceux qui étant de a race de Lévi, entrent dans le sacerdoce, ont droit, selon la loi, de prendre a dîme du peuple, c’est-à-dire, de leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis d’Abraham aussi bien qu’eux.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mais celui qui n’a point de place dans leur généalogie, a pris la dîme d’Abraham, et a béni celui à qui les promesses ont été faites.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Or il est sans contredit que celui qui reçoit la bénédiction, est inférieur à celui qui la lui donne.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Et de plus Lévi, qui reçoit la dîme des autres, l’a payée lui-même, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham;
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 puisqu’il était encore dans Abraham, son aïeul, lorsque Melchisédech vint au-devant de ce patriarche.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Si le sacerdoce de Lévi, sous lequel le peuple a reçu la loi, avait pu rendre les hommes justes et parfaits, qu’aurait-il été besoin qu’il se levât un autre prêtre qui fût appelé prêtre selon l’ordre de Melchisédech, et non pas selon l’ordre d’Aaron?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Or le sacerdoce étant changé, il faut nécessairement que la loi soit aussi changée.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 En effet, celui dont ces choses ont été prédites, est d’une autre tribu, dont nul n’a jamais servi à l’autel;
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 puisqu’il est certain que notre Seigneur est sorti de Juda, qui est une tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Et ceci paraît encore plus clairement en ce qu’il se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédech,
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 qui n’est point établi par la loi d’une ordonnance et d’une succession charnelle, mais par la puissance de sa vie immortelle;
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 ainsi que l’Ecriture le déclare par ces mots: Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech.
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Car la première ordonnance touchant le sacerdoce est abolie comme impuissante et inutile:
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 parce que a loi ne conduit personne à une parfaite justice; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été substituée en sa place.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Et autant qu’il est constant que ce sacerdoce n’a pas été établi sans serment;
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 (car au lieu que les autres prêtres ont été établis sans serment, celui-ci l’a été avec serment, Dieu lui ayant dit, Le Seigneur a juré, et son serment demeurera immuable, que vous serez le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech;)
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 autant est-il vrai que l’alliance dont Jésus est le médiateur et le garant, est plus parfaite que la première.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Aussi y a-t-il eu autrefois successivement plusieurs prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Mais comme celui-ci demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui est éternel.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 C’est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par son entremise, étant toujours vivant pour intercéder pour nous.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Car il était bien raisonnable que nous eussions un pontife comme celui-ci, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux;
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 qui ne fût point obligé comme les autres pontifes à offrir tous les jours des victimes, premièrement pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple: ce qu’il a fait une fois en s’offrant lui-même.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Car a loi établit pour pontifes des hommes faibles; mais la parole de Dieu, confirmée par le serment qu’il a fait depuis la loi, établit pour pontife le Fils, qui est saint et parfait pour jamais.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.