Gênesis 49
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Or Jacob appela ses enfants, et leur dit : Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Venez tous ensemble, et écoutez, enfants de Jacob, écoutez Israël votre père.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Ruben, mon fils aîné, vous étiez toute ma force, et vous êtes devenu la principale cause de ma douleur ; vous deviez être le plus favorisé dans les dons, et le plus grand en autorité.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Mais vous vous êtes répandu comme l'eau. Vous ne croîtrez point, parce que vous avez monté sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Siméon et Lévi, frères dans le crime, instruments d'un carnage plein d'injustice ;
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 A Dieu ne plaise que mon âme ait aucune part à leurs conseils, et que ma gloire soit ternie en me liant avec eux, parce qu'ils ont signalé leur fureur en tuant des hommes, et leur volonté criminelle en renversant un ville !
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Que leur fureur soit maudite, parce qu'elle est opiniâtre; et que leur colère soit en exécration; parce qu'elle est dure et inflexible ! Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Juda, vos frères vous loueront; votre main mettra sous le joug vos ennemis ; les enfants de votre père vous adoreront.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Juda est un jeune lion. Vous vous êtes levé, mon fils, pour ravir la proie. En vous reposant vous vous êtes couché comme un lion et une lionne; qui osera le réveiller ?
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Le SCEPTRE NE SERA POINT ÔTE de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu'à ce que celui qui doit être envoyé soit venu ; et c'est lui qui sera l'attente des nations.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Il liera son ânon à la vigne, il liera, o mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ses yeux sont plus beaux que le vin, et ses dents plus blanches que le lait.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Zabulon habitera sur le rivage de la mer et près du port des navires, et il s'étendra jusqu'à Sidon.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Issachar, comme un âne fort et dur au travail, se tient dans les bornes de son partage;
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Et voyant que le repos est bon, et que sa terre est excellente, il a baissé l'épaule sous les fardeaux, et il s'est assujetti à payer les tributs.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan jugera son peuple aussi bien que les autres tribus d'Israël.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse!
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 SEIGNEUR, J'ATTENDRAI LE SALUT que vous devez envoyer.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gad combattra tout armé à la tête d'Israël ; et il retournera ensuite couvert de ses armes.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Le pain d'Aser sera excellent les rois y trouveront leurs délices.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Nephthali sera comme un cerf qui s’échappe, et la grâce sera répandue sur ses paroles.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Joseph croîtra et se multipliera toujours de plus en plus. Son visage est beau et agréable; les filles ont couru sur la muraille pour le voir.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Mais ceux qui étoient armés de dards l'ont piqué par des paroles aigres, l'ont querellé, et lui ont porté envie.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Il a mis son arc et sa confiance dans le Très-Fort, et les chaînes de ses mains et de ses bras ont été rompues par la main du tout-puissant Dieu de Jacob. Il est sorti de là pour être le pasteur et la force d'Israël.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Le Dieu de votre père sera votre protecteur, et le Tout-Puissant vous comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l'abyme des eaux d'en bas, des bénédictions du lait des mamelles et du fruit des entrailles.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Les bénédictions que vous donne votre père surpassent celles qu'il a reçues de ses pères ; et elles dureront jusqu'à ce que le désir des collines éternelles soit accompli. Que ces bénédictions se répandent sur la tête de Joseph, et sur le haut de la tète de celui qui est comme un Nazaréen entre ses frères.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Ce sont là les chefs des douze tribus d'Israël. Leur père leur parla de cette sorte, et il bénit chacun d'eux en leur donnant les bénédictions qui leur étoient propres.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je vais être réuni à mon peuple; ensevelissez-moi avec mes pères dans l'antre double qui est dans le champ d'Éphron, héthéen,
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Qui regarde Mambré au pays de Chanaan, et qu'Abraham acheta d'Ephron, héthéen, avec tout le champ où il est, pour y avoir son sépulcre.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 C'est là qu'il a été enseveli avec Sara sa femme. C'est là aussi qu'Isaac a été enseveli avec Rébecca sa femme, et que Lia est encore ensevelie.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Après avoir achevé de donner ses ordres et ses instructions à ses enfants, il joignit ses pieds sur son lit, et mourut ; et il fut réuni avec son peuple.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 — ausente —
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.