Gênesis 48
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Quelque temps après on vint dire à Joseph que son père étoit plus mal; alors, prenant avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm, il alla le voir.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 On dit donc à Jacob : Voici votre fils Joseph qui vient vers vous. Jacob reprenant ses forces, se mit sur son séant dans son lit,
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Et il dit à Joseph lorsqu'il fut entré : Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luza qui est au pays de Chanaan ; et m'ayant béni,
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Il m'a dit : Je ferai croître et multiplierai beaucoup votre race; je vous rendrai chef d'une multitude de peuples; et je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez pour jamais.
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 C'est pourquoi vos deux fils Éphraïm et Manassé que vous avez eus en Égypte avant que je vinsse ici avec vous, seront à moi ; et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Mais les autres que vous aurez après eux seront à vous, et ils porteront le nom de leurs frères dans les terres qu'ils posséderont.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Car lorsque je revenois de Mésopotamie, je perdis Rachel, qui mourut en chemin au pays de Chanaan ; c'étoit au printemps, à l'entrée d'Éphrata; et je l'enterrai sur le chemin d'Ephrata, qui s'appelle aussi Bethléhem.
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Alors Jacob voyant les fils de Joseph, lui demanda : Qui sont ceux-ci?
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m'a donnés en ce pays-ci. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Car les yeux d'Israël s'étoient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvoit bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa;
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Et il dit à son fils : Dieu m'a voulu donner la joie de vous voir, et il y ajoute encore celle de voir vos enfants.
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Joseph les ayant retirés d'entre les bras de son père, adora en se prosternant à terre.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Et ayant mis Éphraïm à sa droite, c'est-à-dire à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, c'est-à-dire à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob,
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Lequel étendant sa main droite, la mit sur la tête d'Éphraïm qui étoit le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé qui étoit l'aîné, changeant ainsi ses deux mains de place.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Et bénissant les enfants de Joseph, il dit : Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour ;
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Que l'ange qui m'a délivré de tous maux bénisse ces enfants; qu'ils portent mon nom et les noms de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils se multiplient de plus en plus sur la terre!
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Mais Joseph, voyant que son père avoit mis sa main droite sur la tête d'Ephraïm, en eut de la peine; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d'Ephraïm pour la mettre sur la tête de Manassé,
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 En disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père ; car celui-ci est l'aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Mais, refusant de le faire, il lui dit : Je le sais bien, mon fils, je le sais bien ; celui-ci sera aussi chef de peuples, et sa race se multipliera; mais son frère qui est plus jeune sera plus grand que lui, et sa postérité se multipliera dans les nations.
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Jacob les bénit donc alors, et dit : Israël sera béni en vous, et-on dira : Que Dieu vous bénisse comme Éphraïm et Manassé ! Ainsi il mit Ephraïm avant Manassé.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Il dit ensuite à Joseph son fils : Vous voyez que je vais mourir ; Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Je vous donne de plus qu'à vos frères cette part de mon bien que j'ai gagnée sur les Amorrhéens, avec mon épée et mon arc.
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.