Gênesis 46

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Israël partit donc avec tout ce qu'il avoit, et vint au puits du Jurement; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac,
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Il l'entendit, dans une vision pendant la nuit, qui l'appeloit et lui disoit: Jacob ! Jacob ! Il lui répondit :Me voici.
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Et Dieu ajouta : Je suis le Dieu tout-puissant de votre père ; ne craignez point; allez en Egypte, parce que je vous y rendrai le chef d'un grand peuple.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 J'irai là avec vous, et je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez. Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Jacob étant donc parti du puits du Jurement, ses enfants l'emmenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes dans les chariots que Pharaon avoit envoyés pour faire venir ce bon vieillard,
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Avec tout ce qu'il possédait au pays de Chanaan; et il arriva en Égypte avec toute sa race,
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Ses fils, ses petits-fils, ses filles, ee tout ce qui étoit né de lui.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Or voici les noms des enfants d'Israël qui entrèrent dans l’Égypte, lorsqu'il y vint avec toute sa race : Son fils aîné étoit Ruben.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Les fils de Ruben étoient Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Les fils de Siméon étoient Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar, et Saül, fils d'une femme de Chanaan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Les fils de Lévi étoient Gerson, Caath et Mérari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Les fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara. Her et Onan moururent dans le pays de Chanaan. Les fils de Pharès étoient Hesron et Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Les fils d'Issachar :Thola, Phua, Job et Semron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Les fils de Zabulon : Sared, Élon et Jahélel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Ce sont là les fils de Lia qu'elle eut en Mésopotamie, qui est en Syrie, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étoient en tout trente-trois personnes.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Les fils de Gad étoient Séphion, Haggi, Suni, Ésébon, Héri, Arodi et Aréli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Les fils d'Aser : Jamné, Jésua, Jessui, Béria, et Sara leur soeur. Les fils de Béria étoient Héber et Melchiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Ce sont là les fils de Zelpha, que Laban avoit donnée à Lia sa fille, qui étoient aussi fils de Jacob, et qui faisoient seize personnes.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob, étoient Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joseph étant en Égypte eut deux fils de sa femme Aseneth, fille de Putipharé, prêtre d'Héliopolis, qui se nommoient Manassé et Éphraïm.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Les fils de Benjamin furent Béla, Béchor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared,
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Ce sont là, les fils que Jacob eut de Rachel, qui font en tout quatorze personnes.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Dan n'eut qu'un fils, qui se nomma Husim,
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Les fils de Nephthali étoient Jasiel, Guni, Jéser et Sallem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bala, que Laban avoit donnée à Rachel sa tille, qui étoient aussi fils de Jacob, et qui faisoient en tout sept personnes.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Tous ceux qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui étoient sortis de lui, sans compter les femmes de ses fils, étoient en tout soixante-six personnes.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Il y faut joindre les deux enfants de Joseph, qui lui sont nés en Égypte. Ainsi toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte furent au nombre de soixante et dix.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de sa venue, afin qu'il vînt au-devant de lui en la terre de Gessen.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit mettre les chevaux à son chariot, et vint au même lieu au-devant de son père; et le voyant il se jeta à son cou, et l'embrassa en pleurant.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j'ai vu votre visage, et que je vous laisse après moi.
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Joseph dit à ses frères et à toute la maison de son père : Je m'en vais dire à Pharaon que mes frères et tous ceux de la maison de mon père sont venus me trouver de la terre de Chanaan où ils demeuroient;
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Que ce sont des pasteurs de brebis qui s'occupent à nourrir des troupeaux, et qu'ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs boeufs, et tout ce qu'ils pouvoient avoir.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Et lorsque Pharaon vous fera venir, et vous demandera : Quelle est votre occupation?
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Vous lui répondrez : Vos serviteurs sont pasteurs depuis leur enfance jusqu'à présent, et nos pères l'ont toujours été comme nous. Vous direz ceci, pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Égyptiens ont en abomination tous les Pasteurs de brebis.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.