Gênesis 42

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cependant Jacob ayant oui dire qu'on vendoit du blé en Egypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 J'ai appris qu'on vend du blé en Égypte; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Les dix frères de Joseph allèrent donc en Égypte, pour y acheter du blé;
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Car Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu'il craignoit qu'il ne lui arrivât quelque accident dans le chemin.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Ils entrèrent dans l'Égypte avec les autres qui y alloient pour y acheter du blé, parce que la famine étoit dans le pays de Chanaan.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph commandoit dans toute l'Égypte, et le blé ne se vendoit aux peuples que par son ordre. Ses frères l'ayant donc adoré,
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Il les reconnut; et leur parlant assez durement, comme à des étrangers, il leur dit : D'où venez-vous? Ils lui répondirent : Nous venons du pays de Chanaan, pour acheter ici de quoi vivre.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Et quoiqu'il connût bien ses frères, il ne fut point néanmoins connu d'eux.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Alors se souvenant des songes qu'il avoit eus autrefois, il leur dit : Vous êtes des espions, et vous êtes venus ici pour considérer les endroits les plus foibles de l'Égypte.
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ils lui répondirent : Seigneur, cela n'est pas ainsi; mais vos serviteurs sont venus ici seulement pour acheter du blé.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Nous sommes tous enfants d'un seul homme; nous venons avec des pensées de paix, et vos serviteurs n'ont aucun mauvais dessein.
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Joseph leur répondit : Non, cela n'est pas; mais vous êtes venus pour remarquer ce qu'il y a de moins fortifié dans l'Egypte.
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Ils lui dirent : Nous sommes douze frères, tous enfants d'un même homme dans le pays de Chanaan, et vos serviteurs. Le dernier de tous est avec notre père, et l'autre n'est plus.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Voilà, dit Joseph, ce que je disois : Vous êtes des espions.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Je vais éprouver si vous dites la vérité. Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, jusqu'à ce que le dernier de vos frères y soit venu.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Envoyez l'un de vous pour l'y amener; cependant vous demeurerez en prison jusqu'à ce que j'aie reconnu si ce que vous dites est vrai ou faux ; autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Il les fit donc mettre en prison pour trois jours.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Et le troisième jour, il les fit sortir de prison, et leur dit : Faites ce que je vous dis, et vous vivrez ; car je crains Dieu.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l'un de vos frères demeure lié dans la prison ; et allez-vous-en vous autres emportez en votre pays le blé que vous avez acheté.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Et amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnoître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne montiez point. Ils firent ce qu'il leur avoit ordonné.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Et ils se disoient l'un à l'autre : C'est justement que nous souffrons tout ceci, parce que nous avons péché contre notre frère, et que voyant la douleur de son âme lorsqu'il nous prioit d'avoir compassion de lui. nous ne l'avons point écouté ; c'est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben, l'un d'entre eux, leur disoit : Ne vous disois-je pas alors : Ne commettez point un si grand crime contre cet enfant? Et vous ne m'avez point écouté. C'est son sang maintenant que Dieu nous redemande.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 En s'entretenant ainsi, ils ne savoient pas que Joseph les entendoit parce qu'il leur parloit par un interprête.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes ; et étant revenu, il leur parla de nouveau
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Il fit prendre Siméon, et le fit lier devant eux ; et il commanda à ses officiers d'emplir leurs sacs de blé, et de remettre dans le sac de chacun d'eux l'argent qu'ils avoient donné, en y ajoutant encore des vivres pour se nourrir pendant le chemin ; ce qui fut exécuté aussitôt.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Les frères de Joseph s’en allèrent donc, emportant leur blé sur leurs ânes.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Et l'un d'eux ayant ouvert son sac dans l'hôtellerie, pour donner à manger à son âne, vit son argent à l'entrée du sac.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Et il dit à ses frères : On m'a rendu mon argent ; le voici dans mon sas. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble ; et ils s'entre- disoient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous?
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Lorsqu’ils fuent arrivés chez Jacob leur père, au pays de Chanaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur étoit arrivé, en disant :
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Le maître de ce pays là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venoient observer le royaume.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Nous lui avons répondu : Nous sommes des gens paisibles et très-éloignés d'avoir aucun mauvais dessein.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Nous étions douze frères, tous enfants d'un même père ; l'un n'est plus au monde ; le plus jeune est avec notre père au pays de Chanaan.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Il nous a répondu : Je veux éprouver s'il est vrai que vous n'ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l'un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et vous en allez ;
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 Et amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n'êtes point des espions ; que vous puissiez ensuite ramener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu'il vous soit permis à l'avenir d'acheter ici ce que vous voudrez.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Après avoir ainsi parlé à leur père, comme ils jetoient leur blé hors de leurs sacs, ils trouvèrent chacun leur argent lié à l'entrée du sac; et ils en furent tous épouvantés.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Alors Jacob leur père leur dit : Vous m'avez réduit à être sans enfants. Joseph n'est plus au monde, Siméon est en prison, et vous voulez encore m'enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène: confiez-le moi, et je vous le rendrai certainement.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Non, dit Jacob, mon fils n'ira point avec vous ; son frère est mort, et il est demeuré seul. S'il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d'une douleur qui m'emportera dans le tombeau.
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.