Gênesis 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deux ans après, Pharaon eut un songe. Il lui sembloit qu'il étoit sur le bord du fleuve du Nil,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 D'où sortoient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissoient dans des marécages;
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Qu'ensuite il en sortit sept autres, hideuses et extraordinairement maigres, qui paissoient aussi sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d'herbes;
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Et que ces dernières dévorèrent les premières qui étoient si grasses et si belles. Pharaon s'étant éveillé,
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Se rendormit, et il eut un second songe. Il vit sept épis pleins de grains et très-beaux, qui sortoient d'une même tige;
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Il en vit aussi paroître sept autres fort maigres, qu'un vent brûlant avoit desséchés;
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Et ces derniers dévorèrent les premiers qui étoient si beaux. Pharaon s'étant éveillé,
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Fut saisi de frayeur ; et ayant envoyé dès le matin chercher tous les devins et tous les sages de l'Égypte, il leur raconta son songe, sans qu'il s'en trouvât un seul qui pût l'interpréter.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Le grand échanson s'étant enfin souvenu de Joseph, il dit au roi : Je confesse ma faute.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Lorsque le roi, étant en colère contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Nous eûmes tous deux en une même nuit un songe qui nous prédisoit ce qui nous arriva ensuite.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Il y avoit alors en cette prison un jeune Hébreu, serviteur du même général de votre armée; et, lui ayant raconté chacun notre songe,
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Il nous a dit tout ce que l'événement a depuis confirmé; car j'ai été rétabli dans ma charge, et le grand panetier a été pendu à une croix.
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Aussitôt Joseph fut tiré de la prison par ordre du roi ; on le rasa, on lui fit changer d'habits, et on le présenta devant ce prince.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Alors Pharaon lui dit : J'ai eu des songes, je ne trouve personne qui les interprète; et l'on m'a dit que vous avez une grande lumière pour les expliquer.
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Joseph lui répondit : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au roi une réponse favorable.
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Pharaon lui raconta donc ce qu'il avoit vu. Il me sembloit, dit-il, que j'étois sur le bord du fleuve,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 D'où sortoient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissoient l'herbe dans des marécages ;
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Et qu'ensuite il en sortit sept autres si hideuses et si prodigieusement maigres, que je n'en ai jamais vu de telles en Égypte.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Ces dernières dévorèrent et consumèrent les premières,
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Sans qu'elles parussent en aucune sorte en être rassasiées; mais au contraire, elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu'elles étoient auparavant. M'étant éveillé après ce songe, je me rendormis.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Et j'en eus un second. Je vis sept épis pleins de grains et très-beaux, qui sortoient d'une même tige.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Il en parut en même temps sept autres fort maigres, qu'un vent brûlant avoit desséchés;
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Et ces derniers dévorèrent les premiers qui étoient si beaux. J'ai dit mon songe à tous les devins, et je n'en trouve point qui me l'explique.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Joseph répondit : Les deux songes du roi signifient la même chose : Dieu a montré à Pharaon ce qu'il fera dans la suite.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Les sept vaches si belles, et les sept épis si pleins de grains, que le roi a vus en songe, marquent la même chose, et signifient sept années d'abondance.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Les sept vaches frêles et maigres, qui sont sorties du fleuve après ces premières, et les sept épis maigres et frappés d'un vent brûlant, marquent sept autres années d'une famine qui doit arriver.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Et cela s'accomplira de cette sorte :
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Il viendra premièrement sept années d'une fertilité extraordinaire dans toute l'Egypte,
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Qui seront suivies de sept autres, d'une si grande stérilité, qu'elle fera oublier toute l'abondance qui l'aura précédée; car la famine consumera toute la terre;
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l'extrême indigence qui doit la suivre.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Quant au second songe que vous avez eu, qui signifie la même chose, c'est une marque que cette parole de Dieu sera ferme, qu'elle s'accomplira infailliblement, et bientôt.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l'Égypte,
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Afin qu'il établisse des officiers dans toutes les provinces, qui, pendant les sept années de fertilité qui vont venir, amassent dans les greniers publics la cinquième partie des fruits de la terre ;
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Que tout le blé se serre et se garde dans les villes et demeuré sous la puissance du roi ;
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Et qu'ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l'Égypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Ce conseil plut à Pharaon et à tous ses ministres ;
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Et il leur dit : Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli qu'il l'est de l'esprit de Dieu?
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous nous avez dit, où pourrois-je trouver quelqu'un plus sage que vous, ou même semblable à vous?
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Ce sera donc vous qui aurez l'autorité sur ma maison ; quand vous ouvrirez la bouche pour commander, tout le peuple vous obéira ; et je n'aurai au-dessus de vous que le trône et la qualité de roi.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Pharaon dit encore à Joseph : Je vous établis aujourd'hui pour commander à toute l'Egypte.
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 En même temps il ota son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph; il le fit revêtir d'une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d'or.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Il le fit ensuite monter sur l'un de ses chars, qui étoit le second après le sien, et fit crier par un héraut, que tout le monde eût à fléchir le genou devant lui, et que tous reconnussent qu'il avoit été établi pour commander à toute l'Égypte.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Le roi dit encore à Joseph : Je suis Pharaon; nul ne remuera ni le pied ni la main dans toute l'Égypte que par votre ordre.
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Il lui changea aussi son nom, et il l'appela en langue égyptienne, le Sauveur du monde. Et il lui fit ensuite épouser Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d'Héliopolis. Après cela Joseph alla visiter l'Égypte
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 (Il avoit trente ans lorsqu'il parut devant le roi Pharaon), et il fit le tour de toutes les provinces de l’Égypte.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Les sept années de fertilité vinrent donc ; et le blé ayant été mis en gerbes, fut serré ensuite dans les greniers de l'Égypte.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Car il y eut une si grande quantité de froment, qu'elle égaloit le sable de la mer, et qu'elle ne pouvoit pas se mesurer.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Avant que la famine vint, Joseph eut deux enfants de sa femme Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d'Héliopolis.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Il nomma l'aîné Manassé, en disant : Dieu m'a fait oublier toue mes travaux, et la maison de mon père.
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Il nomma le second Ephraïm, en disant : Dieu m'a fait croître dans la terre de mon affliction et de ma pauvreté.
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Ces sept années de la fertilité d'Égypte étant donc passées,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 Les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph ; une grande famine survint dans tout le monde ; mais il y avoit du blé dans toute l'Égypte.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Le peuple étant pressé de la famine, cria vers Pharaon, et lui demanda des vivres. Mais il leur dit : Allez vers Joseph, et faites tout ce qu'il vous dira.
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Cependant la famine croissoit tous les jours dans toute la terre ; et Joseph ouvrant tous les greniers, vendoit du blé aux Égyptiens, parce qu'ils étoient famine.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Et on venoit de toutes les provinces en Égypte pour acheter des vivres, et pour trouver quelque soulagement dans la rigueur de cette famine.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.