Gênesis 37
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Or Jacob habitoit dans la terre de Chanaan, où son père avoit été comme étranger.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Et voici ce qui regarde sa famille : Joseph, âgé de seize ans, et n'étant encore qu'enfant, conduisoit le troupeau de son père avec ses frères; et il étoit avec les enfants de Bala et de Zelpha, femmes de son père; il accusa alors ses frères, devant son père, d'un crime énorme.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Israël aimoit Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il l'avoit eu étant déjà vieux ; et il lui avoit fait faire une robe de plusieurs couleurs.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Ses frères. voyant donc que leur père l'aimoit plus que tous ses autres enfants, le haïssoient, et ne pouvoient lui parler avec douceur.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Il arriva aussi que Joseph rapporta à ses frères un songe qu'il avoit eu, qui fut encore la semence d'une plus grande haine.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Car il leur dit : Écoutez le songe que j'ai eu :
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Il me sembloit que je liois avec vous des gerbes dans le champ ; que ma gerbe se leva et se tint debout, et que les vôtres étant autour de la mienne l'adoroient.
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et que nous serons soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l'envie et la haine qu'ils avoient contre lui.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Il eut encore un autre songe qu'il raconta à ses frères, en leur disant : J'ai cru voir en songe, que le soleil et la lune et onze étoiles m'adoroient.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Lorsqu'il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et lui dit : Que voudroit dire ce songe que vous avez eu? Est-ce que votre mère, vos frères et moi nous vous adorerons sur la terre?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Ainsi ses frères étoient pleins d'envie contre lui ; mais le père considéroit tout ceci avec attention et dans le silence.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Il arriva alors que les frères de Joseph s'arrêtèrent à Sichem, où ils faisoient paître les troupeaux de leur père ;
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Et Israël dit à Joseph : Vos frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem ; venez donc, et je vous enverrai vers eux.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Je suis tout prêt, lui dit Joseph; Jacob ajouta : Allez, et voyez si vos frères se portent bien, et si les troupeaux sont en bon état; et vous me rapporterez ce qui se passe. Ayant donc été envoyé de la vallée d'Hébron, il vint à Sichem ;
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Et un homme l'ayant trouvé errant dans un champ, lui demanda ce qu'il cherchoit.
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Il lui répondit : Je cherche mes frères; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu; et j'ai entendu qu'ils se disoient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva dans la plaine de Dothaïn.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Lorsqu'ils l'eurent aperçu de loin, avant qu'il se fût approché d'eux, ils résolurent de le tuer ;
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Et ils se disoient l'un à l'autre : Voici notre songeur qui vient;
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Allons, tuons-le, et le jetons dans cette vieile citerne; nous dirons qu'une bête sauvage l'a dévoré ; et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Ruben les ayant entendus parler ainsi, tâchoit de le tirer d'entre leurs mains, et il leur disoit :
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Ne le tuez point, et ne répandez point son sang; mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et conservez vos mains pures. Il disoit ceci dans le dessein de le tirer de leurs mains, et de le rendre à son père.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Aussitôt donc que Joseph fut arrivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa robe de plusieurs couleurs, qui descendoit jusqu'aux talons ;
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 Et ils le jetèrent dans cette vieille citerne qui étoit sans eau.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 S'étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaélites qui passoient, et qui, venant de Galaad, portoient sur leurs chameaux des parfums, de la résine et de la myrrhe, et s'en alloient en Égypte.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira d'avoir tué notre frère, et d'avoir caché sa mort?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites, et ne point souiller nos mains; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu'il disoit.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 L'ayant donc tiré de la citerne, et voyant ces marchands madianites qui passoient, ils le vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui le menèrent en Égypte.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ruben étant retourné à la citerne, et n'y ayant point trouvé l'enfant,
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Déchira ses vêtements, et vint dire à ses frères : L'enfant ne paroît plus ; où irai-je? que deviendrai-je?
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Après cela ils prirent la robe de Joseph, et l'ayant trempée dans le sang d'un chevreau qu'ils avoient tué,
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Ils l'envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portoient : Voici une robe que nous avons trouvée; voyez si c'est celle de votre fils ou non.
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Le père l'ayant reconnue, dit : C'est la robe de mon fils; une bête crue le l'a dévoré, une bête a dévoré Joseph.
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Et ayant déchiré ses vêtements, il se couvrit d'un cilice, pleurant son fils fort longtemps.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Alors tous ses enfants s'assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : je pleurerai toujours, jusqu'à ce
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Les Madianites vendirent Joseph en Égypte à Putiphar, eunuque de Pharaon et général de ses troupes.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.