Gênesis 33
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Jacob levant ensuite les yeux, vit Esaü qui s'avançoit avec quatre cents hommes; et il partagea les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes;
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants ; Lia et ses enfants au second rang; Rachel et Joseph au dernier;
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Et lui s'avançant adora Esaü, et se prosterna sept fois en terre jusqu'à ce que son frère füt proche de lui.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Alors Esaü courut au devant de son frère, l'embrassa, le serra étroitement, et le baisa en versant des larmes.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Et ayant levé les yeux, il vit leurs femmes et leurs enfants, et il dit à Jacob : Qui sont ceux-là? sont-ils à vous? Jacob lui répondit : Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur.
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Et les servantes, s'approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Lia s'approcha ensuite avec ses enfants; et l'ayant aussi adoré, Joseph et Rachel l'adorèrent les derniers.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Alors Esaü lui dit : Quelles sont ces troupes que j'ai rencontrées? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ésaü lui répondit : J'ai des biens en abondance, mon frère gardez pour vous ce qui est à vous.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jacob ajouta : N'en usez pas ainsi, je vous prie ; mais si j'ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent; car j'ai vu aujourd'hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j'ai reçu de Dieu qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu'il lui donnoit;
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Et il lui dit : Allons ensemble, et je vous accompagnerai dans votre chemin.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Jacob lui répondit : Vous savez, mon seigneur, que j'ai avec moi des enfants fort petits, et des brebis, et des vaches pleines; si je les lasse en les faisant marcher trop vite, tous mes troupeaux mourront en un même jour.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Que mon seigneur marche donc devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement, selon que je verrai que mes petits pourront le faire, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur en Séir.
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Esaü lui dit : Je vous prie qu'il demeure au moins quelques-uns des gens que j'ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n'est pas nécessaire; je n'ai besoin, mon seigneur, que d'une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous.
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ésaü s'en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu'il étoit venu;
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Et Jacob vint à Socoth, où ayant bâti une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire les tentes.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Il passa ensuite jusqu'à Salem, qui est une ville des Sichimites, dans le pays de Chanaan ; et il demeura près de cette ville depuis son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Il acheta une partie du champ dans lequel il avoit dressé ses tentes, et en paya cent agneaux aux enfants d'Hémor, père de Sichem.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Et ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très-fort, le Dieu d'Israël.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.