Gênesis 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sara ayant vécu cent vingt- sept ans,
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Mourut en la ville d'Arbée, qui est la même que Hébron, au pays Chanaan. Abraham la pleura et en fit le deuil.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Et s'étant levé, après s'être acquitté de ce devoir qu'on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit :
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur : donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous afin que j'enterre la personne qui m'est morte.
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Les enfants de Heth lui répondirent :
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 Seigneur, écoutez-nous : Vous êtes parmi nous comme un grand prince ; enterrez la personne qui vous est morte, dans nos plus beaux sépulcres: nul d'entre nous ne pourra vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui vous est morte.
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Abraham s'étant levé, adora les peuples de ce pays-là, qui étoient les enfants de Heth ;
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Et il leur dit: Si vous avez agréable que j'enterre la personne qui m'est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Éphron fils de Séor,
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Afin qu'il me donne sa caverne double, qu'il a à l'extrémité de son champ ; qu'il me la cède devant vous pour le prix qu'elle vaut, et qu'ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre.
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Or Éphron demeuroit au milieu des enfants de Heth ; et il répondit à Abraham devant tous ceux qui s'assembloient à la porte de la ville, et lui dit :
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je m'en vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple : enterrez-y celle qui vous est morte.
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Abraham fît une profonde révérence devant le peuple du pays.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Et il dit à Éphron au milieu de tous : Écoutez-moi, je vous prie : Je vous donnerai l'argent que vaut le champ ; recevez-le, et j'y enterrerai ensuite celle qui m'est morte.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Éphron lui répondit:
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 Mon seigneur, écoutez-moi : La terre que vous me demandez vaut quatre sicles d'argent. C'est son prix entre vous et moi ; mais qu'est-ce que cela? Enterrez-y celle qui vous est morte.
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Ce que Abraham ayant entendu, il fit peser en présence des enfants de Heth l'argent qu'Éphron lui avoit demandé, c'est-à-dire quatre cents sicles d'argent en bonne monnoie, et reçue de tout le monde.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Ainsi le champ qui avoit été autrefois à Éphron, dans lequel il y avoit une caverne double qui regarde Mambré, fut livré à Abraham avec tous les arbres qui étoient à l'entour,
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Et lui fut assuré comme un bien qui lui devint propre, en présence des enfants de Heth et de tous ceux qui entroient dans l'assemblée à la porte de la ville.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Abraham enterra donc sa femme Sara dans la caverne double du champ qui regarde Mambré, où est la ville d'Hébron au pays de Chanaan.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Et le champ avec la caverne qui y étoit, fut livré en cette manière, et assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu'il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenoit légitimement.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.