Gálatas 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 TENEZ-VOUS-EN là, et ne vous mettez point sous le joug d’une nouvelle servitude.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Car je vous dis, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jésus-Christ ne vous servira de rien.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et de plus, je déclare à tout homme qui se fera circoncire, qu’il est obligé de garder toute la loi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous n’avez plus de part à Jésus-Christ; vous êtes déchus de la grâce.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Mais pour nous, selon l’impression de l’Esprit de Dieu, c’est en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car en Jésus-Christ, ni la circoncision, ni l’incirconcision, ne servent de rien, mais la foi qui est animée de la charité.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez si bien; qui vous a arrêtés Pour vous empêcher d’obéir à la vérité?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ce sentiment dont vous vous êtes laissé persuader, ne vient pas de celui qui vous a appelés.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain aigrit toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 J’espère de la bonté du Seigneur, que vous n’aurez point à l’avenir d’autres sentiments que les miens; mais celui qui vous trouble, en portera la peine, quel qu’il soit.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre tant de persécutions? Le scandale de la croix est donc anéanti.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Car vous êtes appelés, mes frères, à un état de liberté; ayez soin seulement que cette liberté ne vous serve pas d’occasion pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par une charité spirituelle.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Car toute la loi est renfermée dans ce seul précepte: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Je vous le dis donc: conduisez-vous selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, et l’esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ils sont opposés l’un à l’autre; de sorte que vous ne faites pas les choses que vous voudriez.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 — ausente —
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Or il est aisé de connaître les oeuvres de la chair, qui sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, la dissolution,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 l’idolâtrie, les empoisonnements, les inimitiés, les dissensions, les jalousies, les animosités, les querelles, les divisions, les hérésies,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et autres crimes semblables, dont je vous déclare, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent ces crimes, ne seront point héritiers du royaume de Dieu.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Les fruits de l’esprit, au contraire, sont la charité, la joie, la paix, la patience, l’humanité, la bonté, la longanimité,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Il n’y a point de loi contre ceux qui vivent de la sorte.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Or ceux qui sont à Jésus-Christ, ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs déréglés.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l’Esprit, conduisons-nous aussi par l’Esprit.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous piquant les uns les autres, et étant envieux les uns des autres.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.