Filipenses 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 PAUL et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ: à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous;
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 de ce que vous avez reçu l’Evangile, et y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Car j’ai une ferme confiance que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le coeur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, et à l’affermissement de l’Evangile.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence:
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 afin que vous sachiez discerner ce qui est meilleur et plus utile; que vous soyez purs et sincères; que vous marchiez jusqu’au jour de Jésus-Christ, sans que votre course soit interrompue par aucune chute;
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 et que pour la gloire et la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jésus-Christ.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Evangile;
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur, et parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jésus-Christ;
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 et que plusieurs de nos frères on notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Jésus-Christ par un esprit d’envie et de contention, et que les autres le font par une bonne volonté:
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Mais qu’importe, pourvu que Jésus-Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle? je m’en réjouis, et m’en réjouirai toujours.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Car je sais que l’évènement m’en sera salutaire par vos prières, et par l’infusion de l’Esprit de Jésus-Christ;
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d’être trompé en rien de ce que j’attends; mais que parlant avec toute sorte de liberté, Jésus-Christ sera encore maintenant, comme toujours, glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Car Jésus-Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Je me trouve pressé des deux côtés: car d’une part je désire d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec Jésus-Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 et de l’autre, il est plus utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 C’est pourquoi j’ai une certaine confiance qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, et que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi;
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jésus-Christ.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Evangile de Jésus-Christ: afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même coeur pour la foi de l’Evangile;
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut: et cet avantage vous vient de Dieu.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non seulement de ce que vous croyez en Jésus-Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui;
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, et où vous entendez dire que je suis encore maintenant.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.