Ezequiel 32
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils de l'homme, parlez aux enfants de votre peuple, et dites-leur : Lorsque j'aurai fait venir l'épée sur une terre, et que le peuple de cette terre, prenant l'un des derniers d'entre eux, l'aura établi pour leur servir de sentinelle ;
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Et que cet homme ensuite, voyant l'épée qui vient fondre sur ce pays, sonne de la trompette, et en avertisse le peuple;
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Si celui qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l'épée vienne, et l'emporte, quel que puisse être cet homme, son sang retombera sur sa tête.
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie.
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Si, au contraire, la sentinelle, voyant venir l'épée, ne sonne point de la trompette, et que, le peuple ne se tenant point sur ses gardes, l'épée vienne, et leur ôte la vie, ils seront surpris dans leur iniquité ; mais néanmoins je redemanderai leur sang à la sentinelle.
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Or, fils de l'homme, vous êtes celui que, j'ai établi pour servir de sentinelle à la maison d'Israël ; vous écouterez donc les paroles de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que je vous aurai dit.
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Si, lorsque je dirai à l'impie: Impie, vous mourrez très-certainement, vous ne parlez point à l'impie afin qu'il se retire de sa voie ; et qu'il meure ensuite dans son iniquité, je vous redemanderai son sang à vous-même.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 Mais si vous avertissez l'impie de se convertir et de quitter sa voie, et que lui néanmoins ne se convertisse point, et qu'il ne quitte point sa voie, il mourra dans son iniquité, et vous aurez délivré votre âme.
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Vous donc, fils de l'homme, dites à la maison d'Israël : Voici la manière dont vous avez coutume de parler : Nos iniquités, dites-vous, et nos péchés sont sur nous ; nous languissons dans nos crimes ; comment donc pourrions-nous vivre?
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Dites-leur ces paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je ne veux point la mort de l'impie; mais que je veux que l'impie se convertisse, qu'il quitte sa voie, et qu'il vive. Convertissez-vous, convertissez-vous ; quittez vos voies toutes corrompues; pourquoi mourrez-vous, maison d'Israël ?
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Vous donc, fils de l'homme, dites aux enfants de votre peuple : En quelque jour que le juste pèche, sa justice ne le délivrera point; et, en quelque jour que l'impie se convertisse, son impiété ne lui nuira point; et, en quelque jour que le juste vienne à pécher, il ne pourra point vivre dans sa justice.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Si, après que j'aurai dit au juste qu'il vivra, il met sa confiance dans sa propre justice et commet l'iniquité, toutes ses oeuvres de justice seront mises en oubli, et il mourra dans l'iniquité qu'il aura commise.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Si, après que j'aurai dit à l'impie : Vous mourrez très-certainements il fait pénitence de son péché, et agit selon la droiture et la justice ;
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 Si cet impie rend le gage qu'on lui avoit confié, s'il restitue le bien qu'il avoit ravi, s'il marche dans la voie des commandements de la vie, et s'il ne fait rien d'injuste, il vivra très-assurément, et ne mourra point ;
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Tous les péchés qu'il avoit commis ne lui seront point imputés; il a fait ce qui étoit droit et juste, et ainsi il vivra très-certainement.
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Et les enfants de votre peuple ont répondu : La voie du Seigneur n'est pas juste et équitahle; mais c'est leur voie mime qui est injuste.
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 Car lorsque le juste aura abandonné sa propre justice, et qu'il aura commis des oeuvres d'iniquité, il trouvera la mort;
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Au contraire, lorsque l'impie aura quitté son impiété, et qu'il aura fait ce qui étoit droit et juste, il vivra dans sa justice.
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 Et néanmoins vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Maison d'Israël, je jugerai chacun de vous selon ses propres voies.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Le cinquième jour du dixième mois, la douzième année depuis que nous avions été emmenés captifs, un homme qui avait fui Jérusalem vint à moi, et me dit : La ville a été ruinée.
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 Or la main du Seigneur s'étoit fait sentir à moi, le soir de devant le jour qu'arriva cet homme qui avoit fui de Jérusalem; et le Seigneur m'avoit ouvert la bouche jusqu'à ce que cet homme vînt me trouver le matin; et la bouche m'ayant été ouverte, je ne demeurai plus dans le silence.
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent dans ces maisons ruinées sur la terre d'Israël, disent maintenant : Abraham n'étoit qu'un seul homme, et il a obtenu cette terre comme son héritage ; nous autres, nous sommes en grand nombre ; nous la recevrons donc encore pour la posséder.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 Dites-leur donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Posséderez-vous cette terre comme votre héritage, vous qui mangez les viandes avec le sang, qui levez les yeux vers vos impuretés, et qui répandez le sang ?
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 Vous avez toujours été prêts à tirer l'épée, vous avez commis des abominations ; chacun de vous a déshonoré la femme de son prochain ; et après cela, vous posséderez cette terre comme votre héritage?
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que ceux qui habitent dans ces lieux ruinés périront par l'épée; que ceux qui sont dans les champs seront livrés aux bêtes pour être dévorés; et que ceux qui se sont retirés dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 Je réduirai cette terre en une solitude et en un désert, sa force altière sera détruite ; et les montagnes d’Israël seront désolées, sans qu'il y alt plus personne qui y passe;
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai rendu ainsi cette terre déserte et abandonnée, à cause de toutes les abominations qu'ils y ont commises.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 Quant à vous, fils de l'homme, les enfants de votre peuple, qui parlent de vous le long des murs, et aux portes de leurs maisons, se disent l'un à l'autre : Allons entendre quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 Ils viennent à vous, comme un peuple qui s'assemble en foule, et ils s'asseyent devant vous comme étant mon peuple ; mais ils écoutent vos paroles, et ne les suivent pas, parce qu'ils les changent en des cantiques qu'ils repassent dans leur bouche, pendant que leur coeur suit leur avarice.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 Vous êtes, à leur égard, comme un air de musique qui se chante d'une manière douce et agréable; c'est ainsi qu'ils entendent vos paroles avec plaisir, sans faire néanmoins ce que vous dites.
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
33 Mais quand ce qui aura été prédit par vous sera arrivé, comme il est tout près d'arriver, c'est alors qu'ils sauront qu'il y aura eu un prophète parmi eux.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.