Ezequiel 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors le Seigneur me parla de cette manière :
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 Fils de l'homme, tournez le visage contre Jérusalem, parlez au sanctuaire, et prophétisez contre la terre d'Israël.
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 Vous direz donc à la terre d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, je vais tirer mon épée hors du fourreau, et je tuerai au milieu de vous le juste et l'impie.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 Et parce que je dois exterminer au milieu de vous le juste et l'impie, mon épée sortira hors du fourreau pour attaquer toute chair, depuis le midi jusqu'au septentrion,
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 Afin que toute chair sache que c'est moi qui suis le Seigneur, qui ai tiré mon épée hors du fourreau pour ne plus l'y remettre.
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 Vous donc, fils de l'homme, poussez des soupirs jusqu'à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence dans l'amertume de votre coeur.
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 Et lorsqu'ils vous diront : Pourquoi soupirez-vous? vous leur direz : Parce que j'entends l'ennemi qui vient; tous les coeurs sécheront de crainte, toutes les mains seront sans force, tous les esprits s'abattront, et les eaux couleront le long des genoux ; le voici qui vient, et ce que j'ai prédit arrivera, dit le Seigneur Dieu.
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Fils de l'homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parlez. L'épée, l'épée est aiguisée, elle est pohe.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat : c'est vous, Ô épée, qui renverserez le sceptre de mon fils, vous qui couperez par le pied tous les arbres.
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 J'ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main ; elle est aiguisée, elle est polie, afin qu'elle soit dans la main de celui qui dort faire le carnage.
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 Criez, fils de l'homme, et poussez des hurlements, parce que cette épée est tirée contre mon peuple, et contre tous les princes d'Israël qui fuiront devant elle ; ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple ; frappez-vous donc la cuisse,
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 Parce que cette épée agira par mon ordre, lors même qu'elle brisera le sceptre de Juda, et qu'il ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Vous donc, fils de l'homme, prophétisez, frappez de vos mains l'une contre l'autre ; que cette épée meurtrière double et triple sa violence. C'est là cette épée qui doit faire un si grand carnage, qui frappera les esprits d'étonnement,
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 Qui fera sécher les coeurs, et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l'épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer.
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 O épée, aiguisez votre pointe, allez à droite ou à gauche, partout où le désir du meurtre vous appellera.
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Je vous applaudirai moi-même en frappant des mains, et j'assouvirai par vous ma colère : c'est moi qui suis le Seigneur qui ai parlé.
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 Alors le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Fils de l'homme, représentez-vous deux chemins par où l'épée du roi de Babylone pourra venir : que ces chemins sortent tous deux d'un même pays; et ce prince étant dans une ville à la tête de ces deux chemins, tirera au sort dans la main, pour reconnoître lequel il doit prendre.
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 Vous figurerez un chemin par où cette épée ira attaquer Rabbath au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendra en Juda pour assiéger la très-forte ville de Jérusalem;
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 Car le roi de Babylone s'est arrêté à la tête de deux chemins, il a mêlé des flèches, pour en tirer un augure de la marche qu'il doit prendre ; il a interrogé ses idoles, il a consulté les entrailles.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Le sort est tombé sur Jérusalem, et lui a fait prendre la droite, afin qu'il mène avec lui l'appareil d'un siége, qu'il n'ait que le sang et le carnage dans la bouche, qu'il excite les cris et les frémissements de son armée, qu'il dresse des machines contre les portes de la ville, qu'il fasse de grandes levées de terre, et qu'il bâtisse des forts.
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 Cette consultation des oracles paroitra un jeu, et ils s'imagineront que ce prince imite dans son oisiveté le repos des jours de sabbat; mais le souvenir de l'iniquité le déterminera à venir la prendre.
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rendu publique la mémoire de vos iniquités, que vous avez découvert vos perfidies, et que vos péchés et vos pensées criminelles ont paru devant tout le monde; parce que, dis-je, vous avez signalé la mémoire de vos crimes, vous serez pris par vos ennemis.
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 Mais vous, profane, vous, prince impie d'Israël, dont le jour est venu, jour que Dieu avoit marqué pour la punition de vos injustices;
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Otez-lui la tiare, Ôtez-lui la couronne : n'est-ce pas cette couronne qui a élevé les petits, et humilié les grands?
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 J'en ferai voir l'injustice, l'injustice, l'extrême injustice ; mais j'attendrai jusqu'à ce que suit venu celui à qui appartient d'en faire le jugement; alors je la lui remettrai.
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 Et vous, fils de l'homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d'Ammon, pour les couvrir d'opprobre; vous direz donc : Épée, épée, sors du fourreau pour verser le sang; sois tranchante et claire pour tuer et pour briller ;
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 Pendant que les enfants d'Aramon n'ont que de fausses visions, et que leurs devins ne leur disent que des mensonges, sors, épée, pour tomber sur la tête des impies, et les rouvrir de plaies au jour qui a été marqué pour la punition de leurs injustices.
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 Après cela, d épée, rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée; et je te jugerai dans la terre de ta naissance.
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 Je répandrai mon indignation sur toi; j'allumerai contre toi le feu de ma fureur, et je t'abandonnerai entre les mains des hommes insensés qui ont conspiré ta mort.
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 Tu seras la pâture du feu, la terre nagera dans ton sang, et ton nom tombera dans un éternel oubli ; car cest moi, le Seigneur, qui ai parlé.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 — ausente —
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 — ausente —
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 — ausente —
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 — ausente —
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 — ausente —
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 — ausente —
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 — ausente —
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 — ausente —
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 — ausente —
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 — ausente —
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 — ausente —
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 — ausente —
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 — ausente —
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 — ausente —
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 — ausente —
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 — ausente —
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 — ausente —
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.