Ezequiel 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Le dixième jour du cinquième mois de la septième année il arriva que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter le Seigneur, et ils s'assirent devant moi ;
1 E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel,
2 Alors le Seigneur me parla en ces termes :
2 e dize: Que de leoa foi tua mãe entre os leões! Deitou-se no meio dos leõezinhos, criou os seus cachorros.
3 Fils de l'homme, parlez aux anciens d'Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Avez-vous osé venir pour me consulter! Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.
3 Assim criou um dos seus cachorrinhos, o qual, fazendo-se leão novo, aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens.
4 Si vous les jugez, Fils de l'homme. si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères ;
4 Ora as nações ouviram falar dele; foi apanhado na cova delas; e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
5 Et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je choisis Israël, que je levai ma main pour protéger la race de la maison de Jacob, que je leur apparus dans l'Egypte, et que je levai ma main en leur faveur, en disant : Je suis le Seigneur votre Dieu ;
5 Vendo, pois, ela que havia esperado, e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fê-lo leão novo.
6 En ce jour-là je levai ma main pour les faire passer de l'Egypte dans une terre que j'avois choisie pour eux, où coulent des ruisseaux de lait et de miel et qui excelle entre toutes les
6 E este, rondando no meio dos leões, veio a ser leão novo, e aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens.
7 Je leur dis alors : Que chacun éloigne de soi les scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l'Egypte; car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu.
7 E devastou os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, por causa do som do seu rugido.
8 Mais ils m'ont irrité, et ils n'ont point voulu m'écouter ; ils n'ont point rejeté les abominations de leurs yeux, et ils n'ont point quitté les idoles de l'Égypte. C'est pourquoi j'avois résolu de répandre mon indignation sur eux, et de satisfaire ma colère dans leur punition, au milieu même de l'Egypte;
8 Então se ajuntaram contra ele as gentes das províncias ao redor; estenderam sobre ele a rede; e ele foi apanhado na cova delas.
9 Mais je ne l'ai pas fait pour la gloire de mon nom, afin qu'il ne fùt pas violé au milieu des nations parmi lesquelles ils étoient, et devant lesquelles je leur étois apparu pour les faire sortir de l'Égypte.
9 E com ganchos meteram-no numa jaula, e o levaram ao rei de Babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz sobre os montes de Israel.
10 Je les ai donc retirés de l'Égypte, et je les ai conduits dans le désert;
10 Tua mãe era como uma videira plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas águas.
11 Je leur ai proposé mes lois et mes ordonnances, afin que celui qui les garde y trouve la vie ;
11 E tinha uma vara forte para cetro de governador, e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão dos seus ramos.
12 Je leur ai prescrit encore mes sabbats, afin qu'ils fussent comme un signe entre moi et eux, et qu'ils sussent que c'est moi qui suis le Seigneur et qui les sanctifie.
12 Mas foi arrancada com furor, e lançada por terra; o vento oriental secou o seu fruto; quebrou-se e secou-se a sua forte vara; o fogo a consumiu.
13 Et les enfants d'Israël m'ont irrité dans le désert; ils n'ont point marché dans la voie de mes préceptes, ils ont rejeté les ordonnances que je leur avois données afin que l'homme qui les garderoit y trouvât la vie, et ils ont entièrement profané mes sabbats. Je résolus donc de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer ;
13 E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 Mais je ne l'ai pas fait à cause de la gloire de mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré devant les peuples du milieu desquels et aux yeux desquels je les avois fait sortir de l'Égypte.
14 E duma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que não há mais nela nenhuma vara forte para servir de cetro para governar. Essa é a lamentação, e servirá de lamentação.
15 J'ai donc élevé ma main sur eux dans le désert; et je leur ai juré que je ne les ferois point entrer dans la terre que je leur avois donnée, où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et qui excelle entre toutes les terres,
15 — ausente —
16 Parce qu'ils avoient rejeté mes ordonnances, qu'ils n'avoient point marché dans la voie de mes préceptes, qu'ils avoient violé mes sabbats, et que leur coeur couroit encore après leurs idoles;
16 — ausente —
17 Mon oeil néanmoins les a regardés avec compassion ; je me suis retenu pour ne leur point Ôter la vie, et je ne les ai pas tous exterminés dans le désert.
17 — ausente —
18 J'ai dit ensuite à leurs enfants dans la solitude : Ne marchez point dans la voie de vos pères ; ne gardez point leurs coutumes; et ne vous souillez point avec leurs idoles ;
18 — ausente —
19 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu ; marchez dans la voie de mes préceptes, révérez mes ordonnances, et gardez-les.
19 — ausente —
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils soient comme un signe entre moi et vous, et que vous sachiez que c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu.
20 — ausente —
21 Mais leurs enfants m'ont encore irrité, ils n'ont point marché dans la voie de mes préceptes ; ils n'ont ni révéré ni gardé les ordonnances que je leur avois données, afin que celui qui les observeroit y trouvât la vie ; et ils ont violé mes sabbats. Je les ai menacés de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de satisfaire ma colère en les punissant.
21 — ausente —
22 Mais j'ai retenu ma main, et je les ai épargnés pour la gloire de mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu desquelles et aux yeux desquelles je les avois fait sortir.
22 — ausente —
23 J'ai encore élevé ma main sur eux dans la solitude pour les disperser parmi les nations, et les envoyer bien loin en divers climats,
23 — ausente —
24 Parce qu'ils n'avoient pas observé mes ordonnances, qu'ils avoient rejeté mes préceptes, qu'ils avoient violé mes sabbats, et que leurs yeux s'étoient attachés aux idoles de leurs pères.
24 — ausente —
25 C'est pourquoi je leur ai donné des préceptes imparfaits, et des ordonnances où ils ne trouveront point la vie.
25 — ausente —
26 Et je les ai souillés dans leurs présents, lorsqu'ils offroient pour leurs péchés tout ce qui sort le premier du sein de la mère; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
26 — ausente —
27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que vos pères m'ont déshonoré avec mépris,
27 — ausente —
28 Moi qui les avois fait entra dans la terre que j'avois juré de leur donner, ils m'ont encore blasphémé en ceci : ils ont vu d'un oeil impie toutes les collines é élevées, et tous les arbres chargés de bois et de feuilles; ils y ont immolé leurs victimes, et ils y ont attiré ma colère par leurs offrandes, et ils y ont brûlé les odeurs les plus excellentes, et ils y ont fait leurs oblations de liqueurs.
28 — ausente —
29 Je leur ai dit alors : Quel est ce haut lieu où vous allez ? et jusqu'à cette heure, ce nom de haut lieu est demeuré à ces lieux sacriléges.
29 — ausente —
30 C'est pourquoi dites à la maison d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous vous souillez dans la même voie où ont marché vos pères, et vous vous abandonnez à la fornication des idoles où ils sont tombés ;
30 — ausente —
31 Vous vous souillez par l'offrande de vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, et par toutes vos idoles jusqu'aujourd'hui; et après cela je vous répondrai, enfants d'Israël? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.
31 — ausente —
32 Vous ne parviendrez point au but que vous vous proposez dans votre esprit, lorsque vous dites : Nous serons comme les nations et comme les autres peuples de la terre, et nous adorerons le bois et la pierre.
32 — ausente —
33 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l'effusion de ma fureur.
33 — ausente —
34 Je vous retirerai du milieu des peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés ; et je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l'effusion de ma fureur.
34 — ausente —
35 Je vous mènerai dans un désert écarté de tons les peuples ; et, étant là l'un devant l'autre, j'entrerai en jugement avec vous.
35 — ausente —
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert de l'Égypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu.
36 — ausente —
37 Je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance.
37 — ausente —
38 Je séparerai d'avec vous les violateurs de ma loi et les impies, je les ferai sortir de la terre où ils demeurent, et ils n'entreront point dans la terre d'Israël; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
38 — ausente —
39 Maison d'Israël, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Suivez chacun vos idoles, et les servez. Si en cela même vous ne m'écoutez point, et si vous profanez encore mon saint nom en m'offrant vos présents et continuant de servir vos idoles,
39 — ausente —
40 Je ferai, dit le Seigneur Dieu, que toute la maison d'Israël me servira sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël : ils me serviront tous dans la terre dans laquelle ils me seront agréables; et c'est là que j'accepterai vos prémices, et les offrandes de vos dïmes, dans tout le culte saint que vous me rendrez.
40 — ausente —
41 Je vous recevrai comme une offrande d'excellente odeur, lorsque je vous aurai retirés d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés; et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations.
41 — ausente —
42 Et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque je vous aurai fait rentrer dans la terre d'Israël. dans la terre pour laquelle j'avois levé la main, jurant à vos pères de la leur donner.
42 — ausente —
43 Vous vous souviendrez alors de vos voies. de tous les crimes dont vous vous êtes souillés; vous vous déplairez à vous-mêmes, en vous représentant devant les yeux toutes les actions criminelles que vous avez faites.
43 — ausente —
44 Et vous saurez, maison d'Israël. que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque je vous aurai comblés de biens pour la gloire de mon nom, en ne vous traitant pas selon vos voies, et selon vos crimes détestables, dit le Seigneur Dieu.
44 — ausente —
45 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
45 — ausente —
46 Fils de l'homme, tournez le visage du côté du midi, parlez vers le vent d'Afrique, et prophétisez au grand bois du champ du midi .
46 — ausente —
47 Dites au bois du midi : Écoutez la parole du Seigneur; voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais allumer en vous un feu, je brûlerai tous vos arbres, verts et secs indifféremment, sans que la flamme de cet embrasement puisse s'éteindre; et tous les visages seront brûlés depuis le midi jusqu'au septentrion ;
47 — ausente —
48 Et toute chair verra que c'est moi, le Seigneur, qui ai mis le feu à ce bois, sans que personne puisse l'éteindre.
48 — ausente —
49 Je dis alors : A, a, a, Seigneur Dieu, ils me disent sans cesse : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles?
49 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.