Ezequiel 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le Seigneur me parla encore et me dit :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l'homme, proposez cette énigme, et rappelez cette parabole à la maison d'Israël ;
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 Vous leur parlerez de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Un aigle puissant, qui avoit de grandes ailes et un corps très-long, couvert de plumes aux couleurs variées, vint sur le mont du Liban, et emporta la moelle d'un cèdre.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 Il en arracha les branches naissantes, et les porta au pays de Chanaan ; il les mit dans une ville de gens de trafic.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Et il en prit de la graine, et la mit en terre comme une semence, afin qu'elle prit racine et qu'elle s'affermit sur les grandes eaux ; et il la planta sur la surface de la terre.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 Lorsqu'elle eut poussé, elle crût et devint une vigne assez étendue, mais basse, dont les branches regardoient cet aigle, et dont les racines étoient sous lui ; lors donc qu'il s'en fut formé une vigne, elle porta du bois et du fruit, et elle produisit des rejetons.
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Il parut ensuite un autre aigle, qui étoit grand, à longues ailes, et couvert de plumes; et alors cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses branches vers ce second aigle, afin qu'il l'arrosât des eaux fécondes qu'il pouvoit lui procurer.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 Cette vigne étoit déjà plantée dans une bonne terre, sur le bord des grandes eaux, afin qu'elle poussât du bois, et qu'elle portât du fruit, et qu'elle devînt une grande vigne.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 Dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette vigne donc réussira-t-elle? et au contraire ce premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, n'en abattra-t-il pas le fruit, n'en fera-t-il pas mourir tous les rejetons, afin qu'elle sèche, et qu'elle soit déracinée entièrement, sans qu'il ait besoin pour cela d'employer toute la force de son bras, ni un peuple nombreux ?
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 La voici plantée; espère-t-elle donc pouvoir s'affermir? lorsqu'un vent brûlant l'aura frappée, ne mourra-t-elle pas, et ne séchera-t-elle pas avec toutes les eaux dont elle avoit été arrosée ?
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 Dites à ce peuple qui m'irrite sans cesse : Ne savez-vous pas ce que cette énigme signifie? Le roi de Babylone, ajouterez-vous, vient à Jérusalem, il en prendra le roi et les princes, et il les emmènera avec lui à Babylone.
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 Il choisira ensuite un prince de la race royale, il fera alliance avec lui, et lui fera prêter serment ; il transportera ensuite les plus vaillants hommes hors du pays,
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 Afin que le royaume de ce prince demeure bas et foible, sans pouvoir s'élever, et qu'il demeure fidèle dans les conditions qui lui ont été prescrites, et qu'il les garde.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 Mais ce prince se révoltant contre lui a envoyé des ambassadeurs au roi d'Egypte, afin qu'il lui donnât des chevaux et de grandes troupes : celui qui s'est conduit de cette sorte réussira-t-il dans ses desseins, et y trouvera-t-il sa sûreté? après avoir violé les conditions qu'il avoit jurées, échappera-t-il à son sort?
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu'il sera emmené au pays même de ce prince qui l’avoit établi roi, dont il a rompu l'alliance, en violant le serment qu'il avoit prêté, et qu'il mourra au milieu de Babylone.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 Et Pharaon ne viendra point avec une grande armée, et un grand peuple, combattre contre le roi de Babylone, qui élèvera des terrasses, et qui bâtira des forts, pour tuer un grand nombre d'hommes;
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 Car ce prince, après avoir violé la parole qu'il avoit donnée, et rompu l'alliance qu'il avoit faite, s'est allié à l'Égypte; mais quoiqu'il ait fait toutes ces choses pour sa sûreté, il ne la trouvera point.
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que je ferai retomber sur la tête de ce prince la violation de sa parole, qu'il a méprisée, et la rupture de l'alliance qu'il avoit faite.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 J'étendrai mes rets sur lui, et je le prendrai dans mon filet ; je remmènerai dans Babylone, et je lui prononcerai là son arrêt à cause de la perfidie dans laquelle il est tombé en me méprisant.
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Tous les déserteurs qui l'ont suivi, avec toutes ses troupes, tomberont par l'épée ; et ceux qui échapperont seront dispersés de tous côtés, et vous saurez que c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi je prendrai de la moelle du plus grand cèdre, et je la planterai; je couperai du haut de ses branches une greffe tendre, et je la planterai sur une montagne haute et élevée.
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 Je la planterai sur la haute montagne d'Israël, elle poussera un rejeton, portera du fruit, et deviendra un grand cèdre; tous les oiseaux habiteront sous ce cèdre, et tout ce qui vole fera son nid sous l'ombre de ses branches;
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 Et tous les arbres de cette terre sauront que c'est moi, le Seigneur qui ai humilié le grand arbre, et qui ai élevé l'arbre bas et foible; qui ai séché l'arbre vert, et qui ai fait reverdir l'arbre sec. C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et qui ai fait ce que j'avois dit.
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 — ausente —
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 — ausente —
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 — ausente —
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 — ausente —
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 — ausente —
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 — ausente —
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 — ausente —
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 — ausente —
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 — ausente —
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 — ausente —
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 — ausente —
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 — ausente —
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 — ausente —
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 — ausente —
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 — ausente —
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 — ausente —
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 — ausente —
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 — ausente —
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 — ausente —
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 — ausente —
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 — ausente —
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 — ausente —
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 — ausente —
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 — ausente —
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 — ausente —
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 — ausente —
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 — ausente —
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 — ausente —
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 — ausente —
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 — ausente —
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 — ausente —
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 — ausente —
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 — ausente —
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 — ausente —
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 — ausente —
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 — ausente —
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 — ausente —
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 — ausente —
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 — ausente —
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.