Ezequiel 11

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le Seigneur m'adressa encore sa parole et me dit :
1 Então o Espírito me levantou e me levou ao portão leste da Casa do Senhor , a qual dá para o leste. À entrada do portão, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías, chefes do povo.
2 Fils de l'homme, vous demeurez au milieu d'un peuple qui ne cesse de m'irritor, au milieu de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point; qui ont des oreilles pour entendre, et n'entendent point, parce que c'est un peuple qui m'irrite sans cesse.
2 E disse-me: — Filho do homem, são estes os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
3 Vous donc, fils de l'homme, préparez pour vous ce que peut avoir une personne qui quitte son pays pour aller ailleurs; vous ferez transporter vos meubles devant eux en plein jour, et vous passerez vous-même d'un lieu à un autre, devant leurs yeux, pour voir s'ils y feront attention, car c'est un peuple qui ne cesse de m'irriter ;
3 Eles dizem: “Não está próximo o tempo de construir casas. Esta cidade é a panela, e nós somos a carne.”
4 Vous transporterez hors de chez vous à leurs yeux pendant le jour vos meubles, comme un homme qui part; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui pour aller demeurer ailleurs.
4 Portanto, profetize contra eles, profetize, ó filho do homem.
5 Percez devant leurs yeux la muraille de votre maison, et sortez-en par l'ouverture que vous aurez faite ;
5 Então o Espírito do Senhor caiu sobre mim e me disse: — Fale: Assim diz o
6 Vous aurez des hommes qui vous porteront sur leurs épaules devant eux, on vous emportera dans l'obscurité ; vous vous mettrez un voile sur le visage, et vous ne verrez point la terre, car je vous ai choisi pour être un signe à la maison d'Israël.
6 Vocês multiplicaram os seus mortos nesta cidade e encheram as ruas de cadáveres.
7 Je fis donc ce que Seigneur m'avoit commandé; je transportai mes meubles en plein jour comme un homme qui va demeurer ailleurs ; le soir je fis de ma propre main un trou à la muraille de ma maison, et je sortis dans l'obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules devant tout le peuple.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Os mortos que vocês largaram no meio da cidade são a carne, e a cidade é a panela; quanto a vocês, eu os expulsarei da cidade.
8 Le matin le Seigneur m'adressa sa parole, et me dit :
8 Vocês ficaram com medo da espada, mas é a espada que trarei sobre vocês, diz o Senhor Deus.
9 Fils de l'homme, le peuple d'Israël, qui m'irrite sans cesse, ne vous a-t-il pas dit : Que faites-vous donc?
9 Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros, e executarei juízos entre vocês.
10 Dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette prophétie menaçante tombera sur le chef qui est dans Jérusalem, et sur toute la maison d'Israël, qui est au milieu d'eux.
10 Vocês cairão à espada. Nos confins de Israel, eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o Senhor .
11 Dites : Je suis le prodige qui vous prédis leurs maux ; ils souffriront tout ce que j'ai fait : ils passeront ainsi d'un pays à un autre, et iront en captivité.
11 Esta cidade não será uma panela para vocês, e vocês não serão a carne dentro dela. Nos confins de Israel, eu os julgarei,
12 Le chef qui est au milieu d'eux sera emporté sur les épaules; il sortira dans l'obscurité ; ils perceront la muraille, pour le faire sortir de la ville ; son visage sera couvert d'un voile, afin que son oeil ne voie rien sur la terre;
12 e vocês saberão que eu sou o Senhor . Pois vocês não andaram nos meus estatutos, nem executaram os meus juízos; pelo contrário, agiram segundo os juízos das nações que estão ao redor de vocês.”
13 Et je jetterai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l'emmènerai à Babylone, dans la terre des Chaldéens; cependant il ne la verra point, et il y mourra.
13 Enquanto eu profetizava, Pelatias, filho de Benaías, morreu. Então caí com o rosto em terra, clamei em alta voz e disse: — Ah!
14 Je disperserai de tous côtés tous ceux qui sont autour de lui, tous ceux qui le gardent, et qui composent ses troupes, et je les poursuivrai l'épée nue.
14 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
15 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, quand je les aurai répandus en divers pays, et que je les aurai dispersés parmi les peuples.
15 — Filho do homem, os seus irmãos, os seus próprios irmãos, os seus parentes e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os moradores de Jerusalém disseram: “Afastem-se do Senhor ! A nós é que esta terra foi dada como herança.”
16 Et je me réserverai d'entre eux un petit nombre d'hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils publient tous leurs crimes parmi les nations où ils auront été envoyés, et qu'elles sachent que c'est moi qui suis le Seigneur.
16 — Portanto, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Embora eu os tenha expulsado para o meio das nações e embora eu os tenha espalhado por outras terras, eu lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.”
17 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
17 — Por isso, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Eu os ajuntarei do meio dos povos, e os recolherei das terras por onde foram espalhados, e lhes darei a terra de Israel.
18 Fils de l'homme, mangez votre pain dans l'épouvante, buvez votre eau à la hâte et dans la tristesse;
18 Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
19 Et vous direz à ce peuple Voici ce que le Seigneur Dieu dit à ceux qui habitent dans Jérusalem, dans le pays d'Israël : Ils mangeront leur pain dans la frayeur, et ils boiront leur eau dans l'affliction ; et cette terre autrefois si peuplée deviendra toute désolée, à cause de l'iniquité de tous ceux qui y habitent.
19 Eu lhes darei um só coração, e porei um espírito novo dentro deles; tirarei deles o coração de pedra e lhes darei coração de carne,
20 Ces villes qui sont maintenant habitées deviendront une solitude, la terre sera déserte, et vous saurez qua c'est moi qui suis le Seigneur.
20 para que andem nos meus estatutos e guardem os meus juízos, e os executem. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
21 Mas, quanto àqueles cujo coração segue os seus ídolos detestáveis e as suas abominações, eu lhes darei o que merecem por seus atos”, diz o Senhor Deus.
22 Fils de l'homme, quel est ce proverbe qu'ils font courir dans Israël, en disant : Les maux qu'on nous prédit sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s'évanouiront?
22 Então os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
23 Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, on ne le dira plus à l'avenir dans Israël ; assurez-leur que les jours et l'accomplissement des visions sont proches.
23 A glória do Senhor subiu do meio da cidade e se pôs sobre o monte que está a leste da cidade.
24 Les visions désormais ne seront point vaines, et les prédictions ne seront point incertaines au milieu des enfants d'Israël ;
24 Depois, o Espírito me levantou e me levou à Caldeia, para junto dos exilados, numa visão pelo Espírito de Deus. E a visão que eu havia tido se afastou de mim.
25 Car je parlerai moi-même qui suis le Seigneur; et toutes les paroles que j'aurai prononcées seront accomplies, sans retarder davantage ; et pendant votre vie même, peuple qui ne cessez de m'irriter, dit le Seigneur Dieu, je parlerai, et j'exécuterai ce que j'aurai dit.
25 Então contei aos exilados todas as coisas que o Senhor me havia mostrado.
26 Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :
26 — ausente —
27 Fils de l'homme, la maison d'Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs.
27 — ausente —
28 Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes paroles désormais ne seront point différées ; tout ce que j'ai dit s'accomplira, dit le Seigneur Dieu.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.