Êxodo 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après cela Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon, et lui parlèrent en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Laissez aller mon peuple, afin qu'il me sacrifie dans le désert.
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Mais il répondit : Qui est le Seigneur, pour que je sois obligé d'écouter sa voix, et de laisser sortir Israël? Je ne connois point ce Seigneur, et je ne laisserai point sortir Israël.
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Ils lui dirent encore : Le Dieu des Hébreux nous a ordonné d'aller trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que nous ne soyons frappés de la peste ou de l'épée.
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Le roi d’Égypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux? Allez à votre tâche.
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Pharaon dit aussi : Ce peuple s'est fort multiplié dans mon royaume; vous voyez que cette populace s'est beaucoup accrue; combien croîtroit-elle davantage, si on lui relâchoit quelque chose de son travail !
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Le Roi donna donc, ce jour-là même, cet ordre à ceux qui avoient l'intendance des ouvrages du peuple d'Israël, et qui exigeoient d'eux les travaux qu'on leur avoient imposés, et leur dit :
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire leurs briques; mais qu'ils aillent en chercher eux-mêmes.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Vous ne laisserez pas cependant d'exiger d'eux la même quantité de briques qu'ils rendoient auparavant, sans en rien diminuer; car ils n'ont pas de quoi s'occuper, et c'est pour cela qu'ils crient et se disent l'un à l'autre . Allons sacrifier à notre Dieu.
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Qu'on les accable de travaux, qu'ils fournissent tout ce qu'on exige d'eux, afin qu'ils ne se repaissent plus de paroles de mensonge.
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Alors ceux qui avoient l'intendance des ouvrages, et qui les exigeoient du peuple, vinrent dire aux Hébreux : Voici l'ordre de Pharaon : Je ne vous donnerai plus de paille ;
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver; et néanmoins on ne diminuera rien de votre travail.
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Le Peuple se répandit donc dans toute l'Égypte, afin d'amasser de la paille.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Et ceux qui avoient l'intendance des travaux les pressoient, en leur disant : Rendez tous les jours la même, quantité de briques que vous rendiez lorsqu'on vous donnoit de la paille.
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Ceux donc qui étoient préposés aux travaux des enfants d'Israël furent battus de verges par les exacteurs de Pharaon, qui leur disoient : Pourquoi n'avez-vous pas rendu, ni hier, ni aujourd'hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant?
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Alors ceux des Hébreux qui étoient chargés de faire travailler les enfants d'Israël, vinrent crier à Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 On ne nous donne plus de paille, et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant ; nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple.
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Il leur répondit : Vous avez trop de loisir; et c'est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Allez donc, et travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Ainsi ceux qui étoient préposés aux ouvrages des enfants d'Israël en trouvèrent dans une grande extrémité parce qu'on ne vouloit leur rien diminuer du nombre de briques qu'ils étoient auparavant obligés de fournir chaque jour.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Et ayant rencontré Moïse et Aaron, qui s'étoient tenus près de là, attendant que ces Israélites sortissent d'avec Pharaon,
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Ils leur dirent : Que le Seigneur voie ceci, et en soit le juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, et vous lui avez donné une épée pour nous tuer.
21 e lhes disseram: — O
22 Moïse étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple? Pourquoi m'avez-vous envoyé?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Car depuis que je me suis présenté devant Pharaon pour lui parler en votre nom, il a tourmenté encore plus votre peuple ; et vous ne l'avez point délivré.
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.