Êxodo 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Béséléel fit aussi d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin, les vêtements dont Aaron devoit être revêtu dans son ministère saint, selon l'ordre que Moïse en avoit reçu du Seigneur.
1 E do azul, e púrpura, e escarlate, fizeram vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, e fizeram as vestes santas para Arão, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
2 Il fit donc l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors ;
2 E ele fez o éfode de ouro, azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
3 Le tout étant mélangé de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d'or fort minces qu'il réduisit en fils d'or, pour les faire entrer dans la tissure de ses autres fils de plusieurs couleurs.
3 E bateram o ouro em lâminas finas, e o cortaram em fios, para tecê-lo em azul, e em púrpura, e em escarlate, e no linho fino, com trabalho esmerado.
4 Les deux côtés de l'éphod venoient se joindre au bord de l'extrémité d'en haut;
4 Fizeram nele ombreiras que se juntassem; nas duas extremidades eram juntadas.
5 Il fit la ceinture du mélange des mêmes couleurs, selon l'ordre que Moïse en avoit reçu du Seigneur.
5 E o cinto trançado do seu éfode, que estava sobre ele, era do mesmo, conforme a sua obra; de ouro, azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
6 Il tailla deux pierres d'onyx qu'il enchâssa dans de l'or, sur lesquelles les noms des enfants d'Israël furent écrits selon l'art du lapidaire.
6 E prepararam as pedras de ônix engastadas em ouro, lavradas, como selos são lavrados, com os nomes dos filhos de Israel.
7 Il les mit aux deux côtés de l'éphod comme un monument pour les enfants d'Israël, selon que le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
7 E ele os colocou sobre os ombros do éfode, para que fossem pedras por memorial para os filhos de Israel, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
8 Il fit le rational tissu du mélange de fils différents comme l'éphod, d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors ;
8 E ele fez o peitoral de trabalho esmerado, como a obra do éfode; de azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
9 Dont la forme étoit carrée, l'étoffe double, et la longueur et la largeur de la mesure d'un palme.
9 Era quadrado, fizeram o peitoral dobrado; um palmo era o seu comprimento, e um palmo era a sua largura, sendo dobrado.
10 Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang il y avoit la sardoine, la topaze et l'émeraude.
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira fileira era um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta era a primeira fileira.
11 Au second, l'escarboucle, le saphir et le jaspe.
11 E a segunda fileira uma esmeralda, uma safira e um diamante.
12 Au troisième, le ligure, l'agate et l'améthyste.
12 E a terceira fileira era um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 Au quatrième, la chrysolithe, l'onyx et le béryl ; et il les enchâssa dans l'or, chacune en son rang.
13 E a quarta fileira era um berilo, um ônix e um jaspe. Eram engastadas em ouro nos seus engastes.
14 Les noms des douze tribus d'Israël étoient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre.
14 E as pedras eram de acordo com os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes, de gravura como em selo, cada um com seu nome, de acordo com as doze tribos.
15 Ils firent au rational deux petites chaînes d'un or très-pur, dont les chaînons étoient enlacés l'un dans l'autre ;
15 E fizeram sobre o peitoral correntes na extremidade, trançadas como cordão, obra de ouro puro.
16 Deux agrafes. et autant d'anneaux d'or. lls mirent les anneaux aux deux côtés du rational,
16 E fizeram dois engastes de ouro, e dois anéis de ouro, e puseram os dois anéis nas extremidades do peitoral.
17 Et ils suspendirent les deux chaînes d'or qu'ils attachèrent aux agrafes qui sortoient des angles de l'éphod.
17 E colocaram as duas correntes de ouro nos dois anéis nas extremidades do peitoral.
18 Tout cela se rapportoit si juste devant et derrière, que l'éphod et le rational demeuroient liés l'un avec l'autre,
18 E as duas extremidades das duas correntes prenderam nos dois engastes, e os colocaram nas ombreiras do éfode diante dele.
19 Étant resserrés vers la ceinture, et liés étroitement par des anneaux, dans lesquels étoient passé un ruban d'hyacinthe, afin qu'ils ne fussent point lâches, et qu'ils ne pussent s'écarter d'un de l'autre, selon que le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
19 E fizeram dois anéis de ouro, e os colocaram sobre as duas extremidades do peitoral na sua borda, que estava no lado do éfode por dentro.
20 Ils firent aussi la tunique de l'éphod, toute d'hyacinthe.
20 E fizeram os outros dois anéis de ouro, e os colocaram nos dois lados do éfode por baixo, diante dele, defronte da outra juntura dele, sobre o cinto trançado do éfode.
21 Il y avoit en haut une ouverture au milieu, et un bord tissu autour de cette ouverture ;
21 E ligaram o peitoral pelos seus anéis aos anéis do éfode com um laço de azul, para que estivesse acima do cinto trançado do éfode, e para que o peitoral não se separasse do éfode, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
22 Au bas de la robe, vers les pieds, il y avoit des grenades faites d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors ;
22 E ele fez o manto do éfode de obra tecida, todo de azul.
23 Et des sonnettes d'un or très-pur, qu'ils entremêlèrent avec les grenades tout autour du bas de la robe ;
23 E havia uma abertura no meio do manto, como a abertura de cota de malha, com uma borda em redor da sua abertura, para que não se rompesse.
24 Les sonnettes d'or et les grenades étoient ainsi entremêlées ; et le pontife étoit revêtu de cet ornement lorsqu'il faisoit les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de azul, e de púrpura e de escarlate, e de linho torcido.
25 Ils firent encore pour Aaron et pour ses flls des tuniques tissues de lin lin ;
25 E fizeram sinos de ouro puro, e colocaram os sinos entre as romãs sobre a borda do manto, ao redor entre as romãs;
26 Des mitres de fin lin, avec leurs petites couronnes ;
26 um sino e uma romã, outro sino e uma romã ao redor da borda do manto para ministrar, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
27 Et des caleçons qui étoient de fin lin;
27 E fizeram as túnicas de linho fino de obra tecida para Arão, e para os seus filhos,
28 Avec une ceinture d'un mélange de fils différents, d'un fin lin retors ; d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois., selon que le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
28 e uma mitra de linho fino, e o adorno das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 Ils firent la lame sacrée et digne de toute vénération, d'un or très-pur, et y gravèrent, comme sur les pierres précieuses, ces mots : LA SAINTETE EST AU SEIGNEUR.
29 e um cinto de linho fino torcido, e azul, e púrpura, e escarlate, obra de bordador, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
30 Ils l'attachèrent à la mitre avec un ruban d'hyacinthe, comme le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
30 E fizeram a lâmina da santa coroa de ouro puro, e escreveram sobre ela uma inscrição, semelhante a gravura de selos: Santidade ao SENHOR.
31 Ainsi tout l'ouvrage du tabernacle et de la tente du témoignage fut achevé. Les enfants d'Israël firent tout ce que le Seigneur avoit ordonné à Moïse.
31 E a amarraram com um cordão de azul, para prendê-la sobre a mitra, conforme o SENHOR ordenou a Moisés.
32 Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture, et tout ce qui servoit à son usage, les anneaux, les ais, les bàtons, les colonnes avec leurs bases ;
32 Assim foi concluída toda a obra do tabernáculo, da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram de acordo com tudo que o SENHOR ordenara a Moisés, assim eles fizeram.
33 La couverture de peaux de mouton teintes en rouge, et l'autre couverture de peaux violettes ;
33 E eles trouxeram o tabernáculo a Moisés, a tenda, e todos os seus móveis, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
34 Le voile, l'arche, les bâtons pour la porter, le propitiatoire;
34 e a coberta de peles de carneiro tingidas de vermelho, e a coberta de peles de texugo, e o véu da cobertura;
35 La table avec ses vases, et les pains exposés devant le Seigneur ;
35 a arca do testemunho, e as suas varas, e o propiciatório;
36 Le chandelier, les lampes, et tout ce qui y devoit servir, avec l'huile ;
36 a mesa, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
37 L'autel d'or, l'huile destinée aux onctions, les parfums composés d'aromates,
37 o candelabro puro, com as suas lâmpadas, com as lâmpadas a serem colocadas em ordem, e todos os seus utensílios e o óleo para a luz;
38 Et le voile à l'entrée du tabernacle;
38 o altar de ouro, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta do tabernáculo;
39 L'autel d'airain, avec la grille, les bâtons pour le porter, et toutes les choses qui y servoient : le bassin avec sa base, les rideaux du parvis, les colonnes avec leurs hases;
39 o altar de bronze, e a sua grade de bronze, as suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e a sua base;
40 Le voile à 1’entrée du parvis, ses cordons et ses pieux. Il ne manqua rien de tout ce que Dieu avoit ordonné de faire, pour le ministère du tabernacle et pour la tente de l'alliance.
40 as cortinas do pátio, as suas colunas, e as suas bases, e a cortina para a porta do pátio, as suas cordas, e as suas estacas, e todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 Les enfants d'Israël offrirent aussi les vêtements dont les prêtres, Aaron et ses fils, devoient se servir
41 as vestes de serviço para fazer o serviço no lugar santo, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
42 Dans le sanctuaire, selon que le Seigneur l'avoit ordonné.
42 Conforme a tudo que o SENHOR ordenara a Moisés, assim os filhos de Israel fizeram todo o trabalho.
43 Et Moïse voyant que toutes ces choses étoient achevées, les bénit.
43 E Moisés viu toda a obra, e eis que, eles a haviam realizado conforme o SENHOR ordenara, assim eles haviam feito. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.