Êxodo 25

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le Seigneur parla donc à Moïse, et il lui dit :
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Ordonnez aux enfants d'Israël de mettre à part les prémices qu'ils m'offriront; et vous les recevrez de tous ceux qui me les présenteront avec une pleine volonté.
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Voici les choses que vous devez recevoir d'eux de l'or, de l'argent et de l'airain.
3 E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 De l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate teinte deux fois, du fin lin, des poils de chèvres,
4 e pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
5 Des peaux de mouton teintes en rouge, et d'autres teintes en violet, et des bois de sétim,
5 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
6 De l'huile pour entretenir les lampes, des aromates pour composer les huiles et les parfums d'excellente odeur,
6 e azeite para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 Des pierres d'onyx, et des pierres précieuses, pour orner l'éphod et le rational.
7 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Ils me dresseront un sanctuaire, afin que j'habite au milieu d'eux,
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 Selon la forme très-exacte du tabernacle que je vous montrerai, et de tous les vases qui y serviront au culte sacré. Voici la manière dont vous ferez ce sanctuaire :
9 Conforme tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 Vous ferez une arche de bois de sétim, qui ait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, et une coudée et demie de haut.
10 Também farão uma arca de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio, e de um côvado e meio, a sua altura.
11 Vous la couvrirez d'un or très-pur en dedans et en dehors; vous y ferez au-dessus une couronne d'or qui régnera tout autour;
11 E cobri-la-ás de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 Vous mettrez quatre anneaux d'or aux quatre coins de l'arche, deux d'un côté, et deux de l'autre.
12 e fundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos dela: duas argolas num lado dela e duas argolas no outro lado dela.
13 Vous ferez aussi des bâtons de bois de sétim, que vous couvrirez d'or ;
13 E farás varas de madeira de cetim, e as cobrirás com ouro,
14 Et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l'arche, afin qu'ils servent à la porter.
14 e meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais.
15 As varas estarão nas argolas da arca, e não se tirarão dela.
16 Vous mettrez dans l'arche les tables de la loi que je vous donnerai.
16 Depois, porás na arca o Testemunho, que eu te darei.
17 Vous ferez aussi le propitiatoire d'un or très-pur. Il aura deux coudées et demie de long, et une coudée et demie de large.
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio.
18 Vous mettrez aux deux extrémités de l'oracle deux Chérubins d'or battu,
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Un Chérubin d'un côté, et l'autre de l'autre.
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire et de l'oracle, pour l'envelopper, et ils se regarderont l'un l'autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l'arche,
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório; as faces deles, uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 Où vous mettrez les tables de la loi que je vous donnerai.
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o Testemunho, que eu te darei.
22 C'est de là que je vous donnerai mes ordres; je vous parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux Chérubins qui seront au-dessus de l'arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d'Israël.
22 E ali virei a ti e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do Testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Vous ferez aussi une table de bois de sétim, qui aura deux coudées de long, une coudée de large, et une coudée et demie de haut.
23 Também farás uma mesa de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura, de um côvado, e a sua altura, de um côvado e meio,
24 Vous la couvrirez d’un or très-pur, et vous y ferez tout autour une bordure d'or.
24 e cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 Vous appliquerez sur la bordure une couronne de sculpture à jour, haute de quatre doigts ; et vous mettrez encore au-dessus une autre couronne d'or.
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de uma mão, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 Vous ferez aussi quatre anneaux d'or, que vous mettrez aux quatre coins de la table, un à chaque pied.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Les anneaux d'or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons, afin qu'on s'en serve à porter la table.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Vous ferez aussi de bois de sétim ces bâtons sur lesquels la table sera portée, et vous les couvrirez d'or.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de cetim e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Vous ferez aussi d'un or très-pur des plats, des coupes, des encensoirs et des tasses, dans lesquelles vous mettrez les liqueurs que l'on doit m'offrir.
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de cobrir; de ouro puro os farás.
30 Et vous mettrez sur cette table les pains de proposition qui seront toujours exposés devant moi.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
31 Vous ferez aussi un chandelier de l'or le plus pur, battu au marteau avec sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis qui en sortiront.
31 Também farás um castiçal de ouro puro; de ouro batido se fará este castiçal; o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs e as suas flores serão do mesmo.
32 Six branches sortiront des côtés de la tige, trois d'un côté, et trois de l'autre.
32 E dos seus lados sairão seis canas: três canas do castiçal de um lado dele e três canas do castiçal do outro lado dele.
33 Il y aura trois coupes en forme de noix, avec une pomme et un lis à une des branches; il y aura de même trois coupes en forme de noix, avec une pomme et un lis à une autre branche ; et toutes les six branches qui sortiront de la tige seront de la même sorte;
33 Numa cana haverá três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra cana, uma maçã e uma flor; assim serão as seis canas que saem do castiçal.
34 Mais la tige du chandelier aura quatre coupes en forme de noix, accompagnées chacune de sa pomme et de son lis.
34 Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com suas maçãs e com suas flores;
35 Il y aura trois pommes en trois endroits de la tige; et de chaque pomme sortiront deux branches qui feront en tout six branches sortant d'une même tige.
35 e uma maçã debaixo de duas canas que saem dele; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele: assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
36 Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes d'un or très-pur battu au marteau.
36 As suas maçãs e as suas canas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu'elles éclairent ce qui est vis-à-vis.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Vous ferez encore des mouchettes et des vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d'un or très-pur.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Le chandelier, avec tout ce qui sert à son usage, pèsera un talent d'un or très-pur.
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes utensílios.
40 Considérez bien toutes choses, et faites selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne.
40 Atenta, pois, que o faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.