Êxodo 21
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Voici les ordonnances de justice que vous proposerez au peuple :
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 Si vous achetez un esclave hébreu, il vous servira durant six ans ; et au septième, il sortira libre sans vous rien donner.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Il s'en ira de chez vous avec le même habit qu'il y est entré; et s'il avoit une femme, elle sortira aussi avec lui.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître ; et pour lui, il sortira avec son vêtement.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Si l'esclave dit : J'aime mon maître, et ma femme et mes enfants; je ne veux point sortir pour être libre.
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 Son maître le présentera devant les dieux, c'est-à-dire, devant les magistrats: et ensuite l'ayant fait approcher des poteaux de la porte, il lui percera l'oreille avec une alène, et il demeurera son esclave pour toujours.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Si quelqu'un a vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme les autres servantes ont accoutumé de sortir.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Si elle déplaît au maître auquel elle avoit été donnée, il la laissera aller; mais l'ayant ainsi méprisée, il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 S'il la fait épouser à son fils, il la traitera comme l'on traite d'ordinaire les tilles libres.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Mais s'il fait épouser à son fils une autre femme, il donnera à la fille ce qui lui est dû pour son mariage, et des vêtements, et il ne lui refusera pas le prix de sa virginité.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 S'il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre, sans qu'il puisse en tirer d'argent.
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 Si quelqu'un frappe un homme avec dessein de le tuer, qu'il soit puni de mort.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Quant à celui qui ne lui a point dressé d'embûches, mais entre les mains duquel Dieu l'a fait tomber par une rencontre imprévue, je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Si quelqu'un tue son prochain avec un dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l'arracherez même de mon autel pour le faire mourir.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Celui qui aura frappé son père ou sa mère, sera puni de mort.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 Celui qui aura enlevé un homme, et l'aura vendu, s'il est convaincu de ce crime, sera puni de mort.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 Celui qui aura maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Si deux hommes se querellent, et que l'un frappe l'autre avec une pierre, ou avec le poing, et que le blessé n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de garder le lit ;
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 S'il se lève ensuite, et qu'il marche dehors, s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura blessé sera regardé comme innocent de sa mort; mais il sera obligé de le dédommager pour le temps où il n'aura pu s'appliquer à son travail, et de lui rendre tout ce qu'il aura donné à ses médecins.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et s’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de ce crime.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Mais s'ils survivent un ou deux jours après, il n'en sera point puni, parce qu'il les a achetés de son argent.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux ayant frappé une femme grosse, elle accouche d'un enfant mort sans qu'elle meurt elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra, et ce qui aura été ordonné par des arbitres.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Mais si la femme en meurt, il rendra vie pour vie,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Si un homme donne un coup dans l'oeil à son esclave ou à sa servante, et qu'ensuite ils en perdent l'oeil, il les renverra libres pour l'oeil qu'il leur aura fait perdre.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Il renverra encore libres son esclave ou sa servante, s'il leur fait sortir une dent de la bouche.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera lapidé, et on ne mangera point de sa chair ; mais le maître sera jugé innocent.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 S'il y a déjà quelque temps que le boeuf frappoit de la corne, et que le maître ne l'ait point renfermé après en avoir été averti, en sorte qu'ensuite il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et le maître puni de mort.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Si on le taxe à une somme d'argent, il donnera pour racheter sa vie tout ce qu'on lui demandera.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Si son bœuf frappe aussi de sa corne un garçon ou une fille, le même jugement aura lieu.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Si son bœuf frappe un esclave ou une servante, il payera à leur maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 Si quelqu'un a ouvert une citerne, ou creusé la terre sans la couvrir, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 Le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 Si le boeuf d'un homme blesse le boeuf d'un autre, de sorte qu'il en meure, ils vendront le boeuf qui est vivant, et ils en partageront le prix entre eux ; ils partageront de même le boeuf mort.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Si le maître, sachant qu'il y avoit déjà quelque temps que son boeuf frappoit de la corne, n'a pas eu soin de le garder, il rendra boeuf pour boeuf, et le bœuf mort sera pour lui.
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.