Êxodo 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le troisième jour du troisième mois depuis que les enfants d'Israël étoient sortis de l'Égypte, ils vinrent au désert de Sinaï.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Étant partis de Raphidim, et arrivés en ce désert, ils campèrent au même lieu ; et Israël y dressa ses tentes vis-à-vis de la montagne.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Moïse monta ensuite pour parler à Dieu ; car le Seigneur l'appela du haut de la montagne, et lui dit : Voici ce que vous direz à la maison de Jacob, et ce que vous annoncerez aux enfants d'Israël :
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière je vous ai portés, comme l'aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Si donc vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez le seul de tous les peuples que je posséderai comme mon bien propre ; car toute la terre est à moi.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Vous serez pour moi un royaume sacerdotal, et une nation sainte. Voilà ce que vous direz aux enfants d'Israël.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Moïse étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens, et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avoit commandé de leur dire.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Le peuple répondit tout d'une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Et le Seigneur lui dit : Je vais venir à vous dans une nuée sombre et obscure, afin que le peuple m'entende lorsque je vous parlerai, et qu'il vous croie désormais. Moïse rapporta donc les paroles du peuple au Seigneur,
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Qui lui dit : Allez trouver le peuple, purifiez-le, et sanctifiez-le aujourd'hui et demain ; qu'ils lavent leurs vêtements,
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Et qu ils soient prêts pour le troisième jour ; car dans trois jours le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne de Sinaï.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne, ou d'en approcher tout autour ; quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 La main de l'homme ne le touchera point pour le tuer, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu'ils montent alors à la montagne.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Moïse étant descendu de la montagne, vint trouver le peuple, et il le sanctifia. Et après qu'ils eurent lavé leurs vêtements,
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchiez point de vos femmes.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Le troisième jour étant arrivé, aux premières clartés du matin, on commença à entendre des tonnerres, et à voir briller des éclairs ; une nuée très-épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui étoit dans le camp fut saisi de frayeur.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Tout le mont de Sinaï étoit couvert de fumée, parce que le Seigneur y étoit descendu au milieu du feu ; la fumée s’en élevoit en haut comme d'une fournaise ; et toute la montagne inspiroit de la terreur.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Le son de la trompette s'augmentoit aussi peu à peu, et devenoit plus fort et plus perçant. Moïse parloit à Dieu, et Dieu lui répondoit.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Le Seigneur étant descendu sur Sinaï, sur le sommet de la montagne, appela Moïse au lieu le plus haut. Lorsqu'il y fut monté,
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Dieu lui dit : Descendez vers le peuple, et déclarez-lui hautement ma volonté, de peur que dans le désir de voir le Seigneur, il ne passe les limites, et qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Que les prêtres aussi qui s'approchent du Seigneur, se sanctifient, de peur qu'il ne les frappe de mort.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne de Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement trés-exprès, en me disant : Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez-la.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Le Seigneur lui dit : Allez, descendez; vous monterez ensuite, vous, et Aaron avec vous ; mais que les prêtres et le peuple ne passent point les limites, et ne montent point où est le Seigneur, de peur qu'il ne les fasse mourir.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Moïse descendit donc vers le peuple, et lui rapporta tout ce que Dieu lui avoit dit.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.