Êxodo 16
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Toute la multitude des enfants d'Israël étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois depuis leur sortie de l'Egypte.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Et les enfants d'Israël étant dans ce désert, murmurèrent tous contre Moïse et Aaron,
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 En leur disant : Plût à Dieu que nous fussions morts dans l'Égypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viandes, et que nous mangions du pain tant que nous voulions ! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert pour y faire mourir de faim tout le peuple ?
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel ; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j'éprouve s'il marche, ou non, dans ma loi.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Qu'ils en ramassent le sixième jour pour le garder chez eux, et qu'ils eu recueillent deux fois autant qu'un autre jour.
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Alors Moïse et Aaron dirent à toits les enfants d'Israël : Vous saurez ce soir que c'est le Seigneur qui vous a tirés de l'Egypte ;
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu'il a entendu vos murmures contre lui ; car, qui sommes-nous, nous autres, pour que vous murmuriez contre nous ?
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pain, parce qu'il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui ; car pour nous, qui sommes-nous ? ce n'est point nous que vos murmures attaquent, c'est le Seigneur.
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 — ausente —
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Lorsque Aaron parloit encore à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils regardèrent du daté du désert; et la gloire du Seigneur parut tout d'un coup sur la nuée,
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 Or le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël ; dites-leur : Vous mangerez ce soir de la chair ; et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp ; et le matin il se trouva une rosée répandue tout autour du camp.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paroître dans le désert, quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressembloit à ces petits grains de gelée blanche qui pendant l'hiver tombent sur la terre.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre: Manhu? c'est-à-dire: Qu'est-ce que cela? car ils ne savoient ce que s'étoit. Moïse leur dit : C'est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Et voici ce que le Seigneur ordonne : Que chacun en ramasse ce qu'il lui en faut pour manger; prenez-en un gomor pour chaque personne, selon le nombre de ceux qui demeurent dans chaque tente.
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Les enfants d'Israël firent ce qui leur avoit été ordonné ; et ils en amassèrent, les uns plus, les autres moins.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Et l'ayant mesuré à la mesure d'un gomor, celui qui en avoit plus amassé n'en eut pas davantage, et celui qui en avoit moins préparé n'en avoit pas moins ; mais il se trouva que chacun en avoit amassé selon qu'il pouvoit en manger.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Moïse leur dit : Que personne n'en garde jusqu'au lendemain matin.
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Mais ils ne l'écoutèrent point ; et quelques-uns en ayant gardé jusqu'au matin, ce qu'ils avoient réservé se trouva plein de vers, et tout corrompu ; et Moïse se mit en colère contre eux.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Chacun donc on recueilloit le matin autant qu'il lui en falloit pour se nourrir; et lorsque la chaleur du soleil étoit venue, elle se fondoit.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Le sixième jour, ils en recueillirent une fois plus qu'à l'ordinaire, c'est-à-dire, deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple vinrent en donner avis à Moïse.
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 Qui leur dit : Voici ce que le Seigneur a ordonné : Demain est le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur ; faites donc aujourd'hui tout ce que vous avez à faire; faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce que vous aurez réservé d'aujourd'hui.
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Et ayant fait ce que Moïse leur avoit commandé, la manne ne se corrompit point, et on n'y trouva aucun ver.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Moïse leur dit ensuite : Mangez aujourd'hui es que vous avez gardé, parce que c'est le sabbat du Seigneur, et que vous n'en trouverez point aujourd'hui dans les champs.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Recueillez donc pendant les six jours la manne; car le septième jour, c'est le sabbat du Seigneur ; c'est pourquoi vous n'y en trouverez point.
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Le septième jour étant venu, quelques-uns du peuple allèrent pour recueillir de la manne, et ils n'en trouvèrent point.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Alors le Seigneur dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et ma loi ?
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous et qu'il vous donne pour cela, le sixième jour, une double nourriture : que chacun donc demeure chez soi, et que nul ne sorte de sa place au septième jour.
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Ainsi le peuple garda le sabbat au septième jour.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Et la maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne, parce qu'elle ressembloit à la graine de coriandre ; elle étoit blanche, et elle avoit le goût de la plus pure farine mêlée avec du miel.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Moïse dit encore : Voici ce qu'a ordonné le Seigneur : Emplissez de manne un gomor, et qu'on la garde pour les races à venir, afin qu'elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l'Égypte.
32 Moisés disse: — O
33 Moïse dit donc à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu'un gomor peut en tenir, et le placez devant le Seigneur, afin qu'elle se garde pour les races à venir,
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Selon que le Seigneur l'a ordonné à Moïse. Et Aaron mit ce vase en réserve dans le tabernacle.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Or les enfants d'Israël mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils vinssent dans la terre où ils devoient habiter; c'est ainsi qu'ils furent nourris, jusqu'à ce qu'ils entrassent sur les frontières du pays de Chanaan.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 Or le gomor est la dixième partie de l'éphi.
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.