Eclesiastes 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 J'ai dit en moi-même J'irai, et je nagerai dans les délices, et je jouirai des biens ; et j'ai reconnu que cela même n'est que vanité.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 J'ai appelé le rire une folie, et j'ai dit à la joie : Pourquoi vous trompez-vous si vainement ?
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 J'ai médité en moi-mème de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter l'imprudence, jusqu'à ce que j'eusse reconnu ce qui est utile aux enfants des hommes, et ce qu'ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 J'ai fait faire des ouvrages magnifiques. j'ai bâti des maisons, j'ai planté des vignes;
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 J'ai fait des jardins et des vergers, où j'ai mis toutes sortes d'arbres;
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 J'ai fait faire des réservoirs d'eau pour arroser mes plants de jeunes arbres ;
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 J'ai eu des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d'esclaves nés en ma maison, un grand nombre de boeufs, et des troupeaux de brebis, plus que n'en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ;
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 J'ai amassé une grande quantité d'or et d'argent, et les richesses des rois et des provinces; J'ai eu des musiciens et des musiciennes, et tout ce qui fait les délices des enfants des hommes, des coupes et des vases pour servir le vin ;
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Et j'ai surpassé en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem; et la sagesse est demeurée toujours avec moi.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et j'ai permis à mon coeur de jouir de toutes sortes de plaisirs, et de prendre ses délices dans tout ce que j'avois préparé; et j'ai cru que mon partage étoit de jouir ainsi de mes travaux.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Et tournant ensuite les yeux vers tous les ouvrages que mes mains avoient faits, et tous les travaux où j'avois pris une peine si inutile, j'ai reconnu qu'il n'y a que vanité et affliction d'esprit dans toutes ces choses, et que rien n'est stable sous le soleil.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 J'ai passé à la contemplation de la sagesse, des erreurs, et de l'imprudence. Qu'est l'homme, dis-je. pour pouvoir suivre le roi qui l'a créé?
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Et j'ai reconnu que la sagesse a autant d'avantage sur l' imprudence, que la lumière en a sur les ténèbres.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 — ausente —
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 J'ai donc dit en moi-même : je dois mourir aussi bien que l'insensé, que me servira de m'être plus appliqué à la sagesse? Et m'étant entretenu de ceci en mon esprit, j'ai reconnu qu'il y a en cela même de la vanité,
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Car la mémoire du sage ne sera pas éternelle, non plus que celle de l'insensé, et les temps à venir enseveliront tout également dans l'oubli : l'homme savant meurt comme l'ignorant.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 C'est pourquoi la vie m'est devenue ennuyeuse, considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout n'est que vanité et affliction d'esprit.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 J'ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j'avois tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier,
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Qui deviendra le maître de tous les ouvrages où je me suis appliqué avec tant de peine et de travail, sans que je sache s'il doit être sage ou insensé; et y a-t-il rien de si vain?
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 C'est pourquoi j'ai quitté toutes ces choses, et mon coeur a renoncé à se tourmenter davantage sous le soleil.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Car après qu'un homme a bien travaillé à acquérir la sagesse et la science, et qu'il s'est donné bien de la peine, il laissera tout ce qu'il a acquis à qui n'aimera que l'oisiveté. Tout cela donc est une vanité et un grand mal.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 Car que retirera l'homme de tout son travail, et de l'affliction de son esprit, avec laquelle il s'est tourmenté sous le soleil?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Tous ses jours sont pleins de douleurs et de misère, et il n'a point de repos dans son âme, même pendant la nuit. Et n'est-ce pas là une vanité?
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et faire jouir son âme du fruit de ses travaux? Et ceci vient de la main de Dieu.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Qui se rassasiera et jouira de toutes sortes de délices autant que moi?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Dieu a donné à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science, et la joie; et il a donné au pécheur l'affliction et les soins inutiles, afin qu'il amasse sans cesse, et qu'il ajoute bien sur bien, et le laisse à un homme qui sera agréable à Dieu; mais cela même est une vanité, et un tourment d'esprit fort inutile.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.