Eclesiastes 11

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Répandez votre pain sur les eaux qui passent, parce que vous le trouverez après un long temps.
1 Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.
2 Faites-en part à sept et à huit personnes, parce que vous ignorez le mal qui doit venir sur la terre.
2 Reparte com sete, e ainda até com oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
3 Lorsque les nuées se seront remplies, elles répandront la pluie sur la terre. Si l'arbre tombe au midi ou au septentrion, en quelque lieu qu'il soit tombé il y demeurera.
3 Estando as nuvens cheias de chuva, derramam-na sobre a terra. Caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará.
4 Celui qui observe les vents ne sème point ; et celui qui considère les nuées ne moissonnera jamais.
4 Quem observa o vento, não semeará, e o que atenta para as nuvens não segará.
5 Comme vous ignorez par où l'âme vient, et de quelle manière les os se lient dans les entrailles d'une femme enceinte ; ainsi vous ne connoissez point les oeuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses.
5 Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
6 Semez votre grain dès le matin, et que le soir votre main ne cesse point de semer, parce que vous ne savez lequel des deux lèvera plus tôt, ou celui-ci, ou celui-là ; que si l'un et l'autre lèvent, ce sera encore mieux.
6 Pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retenhas a tua mão; pois tu não sabes qual das duas prosperará, se esta, se aquela, ou se ambas serão, igualmente boas.
7 La lumière est douce, et l'oeil se plaît à voir le soleil.
7 Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.
8 Si un homme vit beaucoup d'années, et qu'il se réjouisse dans tout ce temps-là, il doit se souvenir de ce temps de ténèbres, et de cette multitude de jours, qui, étant venue, convaincront de vanité tout le passé.
8 Se, pois, o homem viver muitos anos, regozije-se em todos eles; contudo lembre-se dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.
9 Réjouissez-vous donc, jeune homme, dans votre jeunesse; que votre coeur soit dans l'allégresse pendant votre premier âge ; marchez selon les voies de votre coeur et selon les regards de vos yeux, et sachez que Dieu vous fera rendre compte en son jugement de toutes ces choses.
9 Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e anime-te o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas Deus te trará a juízo.
10 Bannissez la colère de votre coeur ; éloignez le mal de votre chair; car la jeunesse et le plaisir ne sont que vanité.
10 Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora da vida são vaidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.