Deuteronômio 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Ayant donc pris un autre chemin, nous sommes allés vers Basan; et Og, roi de Basan, a marché au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edrai.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Alors le Seigneur me dit : Ne le craignez point, pares qu'il vous a été livré avec tout son peuple et son pays; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitoit à Hésébon.
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Le Seigneur notre Dieu nous livra donc aussi Og, roide Basan, et tout son peuple; nous les avons fraippé tous sans en épargner aucun,
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Et nous avons ravagé toutes leurs villes en un même temps. Il n’y a point eut de place forte qui ait pu échapper; nous en avons pris soixante, et tout le pays d'Argob, qui étoit le royaume d'Og, en Basan.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Toutes les villes étoient fortifiées de murailles très-hautes, avec des portes et des barres, outre un très grand nombre de bourgs qui n'avoient point de murailles.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Nous avons exterminé ces peuples comme nous avions fait de Séhon roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, et tuant les hommes, les femmes et les petits enfants ;
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Et nous avons pris leurs troupeaux avec les dépouilles de leurs villes.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 Nous nous sommes rendu maitres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens, qui étoient en deçà du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu’à la montagne d'Hermon,
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 Que les Sidoniens appellent Sarion, et les Amorrhéens Sanir,
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Et nous avons pris toutes les villes qui sont situées dans la plaine, et tout le pays de Galaad et de Basan jusqu'à Selcha et Edrai, qui sont des villes du royaume d'Og, en Basan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Og, roi de Basan, étoit resté seul de la race des géants. On montre encore son lit de fer dans Rabbath, qui est une ville des enfants d'Ammon; il a neuf coudées de long et quatre de large, selon la mesure d'une coudée ordinaire.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Nous avons donc alors pris possession de ce pays, depuis Argob, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, jusqu'au milieu de la montagne de Galaad; et j'en ai donné les villes à la tribu de Ruben et de Gad.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 J'ai donné l’autre moitié de Galaad, et tout le pays de Basan, qui étoit le royaume d'Og, et le pays d'Argob, à la moitié de la tribu de Manassé; tout ce pays de Basan est appelé la Terre des géants.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Jaïr, fils de Manassé, est entré en possession de tout le pays d'Argob, jusqu'aux confins de Gessuri et de Machati; et il a appelé de son nom les bourgs de Basan, Havoth-Jaïr, c'est-à dire, les bourgs de Jaïr, comme ils se nomment encore aujourd'hui.
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Je donne Galaad à Machin.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Mais j’ai donné aux tribus de Raben et de Gad la partie de ce mê me pays de Gaad qui s'étend jusqu'au torrent d'Arnon, c'est-à-dire jusqu'au milieu de ce torrent, et ses confins jusqu'au torrent de Jéboc qui est la frontière des enfants d'Ammon,
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Avec la plaine du désert, le long du Jourdain, et depuis Cénéreth jusqu'à la mer du désert, appelée la mer Salée, et jusqu'au pied de le montagne de Phasga qui est vers l'orient.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 J'ai donnée ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur ai dit : Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage; marchez donc en armes devant les enfants d'Israël qui sont vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux,
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 En laissant chez vous vos femmes, vos petits-enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de bestiaux, et ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données,
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Jusqu'à ce que le Seigneur mette vos frères dans le repos où il vous mis, et qu'ils possèdent aussi eux-mêmes la terre qu'il doit leur donner au delà du Jourdain; alors chacun de vous reviendra pour jouir des terres que je vous ai donné..
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Ne les craignez donc point; car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 En ce même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis :
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 Seigneur Dieu, vous avez commencé de signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur; car il n'y a point d'autre Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui puisse faire les oeuvres que vous faites, et dont la force puisse être comparée à la vôtre.
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Mais le Seigneur, étant en colère contre moi à cause de vous, ne m'exauça point, et il me dit : C'est assez; ne me parlez plus jamais de cela.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Montez sur le haut de la montagne de Phasga, et portez vos yeux de tous côtés, et regardez sers l'occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l'orient; car vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Donnez mes ordres à Josué, affermissez-le et fortifiez-le, parce que c'est lui qui marchera devant ce peuple, et qui lui partagera la terre que vous verrez.
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Nous demeurâmes donc en cette vallée, vis-à-vis du temple de Phogor.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.