Deuteronômio 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Lorsque vous verrez le boeuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez point votre chemin ; mais vous les ramènerez à votre frère,
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 Quand il ne seroit point votre parent, et quand même vous ne le connoîtriez pas, vous les mènerez à votre maison, et ils y demeureront jusqu'à ce que votre frère les redemande et les reçoive de vous.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 Vous ferez de même à l'égard de l'âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que votre frère ait perdu ; et quand vous l'aurez trouvé, vous ne le négligerez point, sous prétexte qu'il n'est point à vous, mais à un autre.
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 Si vous voyez l'âne ou le boeuf de votre frère tombé dans le chemin, vous n'y serez point indifférent, mais vous l'aiderez à le relever.
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 Une femme ne prendra point un habit d'homme, et un homme ne prendra point un habit de femme; car celui qui le fait est abominable devant Dieu.
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 Si, marchant dans un chemin, vous trouvez, sur un arbre ou à terre le nid d'un oiseau, et la mère qui est sur ses petits ou sur ses œufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits;
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 Mais ayant pris les petits, voue la laisserez aller afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 Lorsque vous aurez bâti une maison neuve, vous ferez un petit mur tout autour du toit, de peur que le sang ne soit répandu en votre maison, et que quelqu'un tombant de ce lieu élevé en bas, vous ne soyez coupable de sa mort.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 Vous ne sèmerez peint d'autre graine dans votre vigne, de peur que la graine que vous aurez semée, et ce qui naîtra de la vigne, ne se corrompent l'un et l'autre.
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 Vous ne labourerez point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 Vous ne vous revêtirez point d'un habit qui soit tissu de laine et de lin.
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 Vous ferez avec de petits cordons des franges que vous mettrez aux quatre coins du manteau dont vous vous couvrirez.
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 Si un homme ayant épousé une femme en conçoit ensuite de l'aversion,
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 Et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux en disant: J'ai épousé cette femme, mais m'étant approché d'elle j'ai reconnu qu'elle n'était point vierge;
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 Son père et sa mère la prendront, et ils représenteront aux anciens de la ville qui seront au siége de la justice les preuves de la virginité de leur fille;
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 Et le père dira : J'ai donné ma fille à cet homme pour sa femme; Mais parce qu'il en a maintenant de l'aversion,
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 Il lui impute un crime honteux, en disant : Je n'ai pas trouvé que votre fille fût vierge; et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils représenteront en même temps les vêtements devant les anciens de la ville;
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 Et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet,
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 Et le condamneront de plus à payer cent sicles d'argent qu'il donnera au père de la fille, parce qu'il a déshonoré par une accusation infâme une vierge d'Israël; et elle demeurera sa femme sans qu’il puisse la répudier tant qu'il vivra.
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 Si ce qu'il objecte est véritable, s'il se trouve que la fille, quand il l'épousa, n'étoit pas vierge,
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 On la chassera hors de la porte de la maison de son père, et les habitants de cette ville la lapideront, et elle mourra, parce qu'elle a commis un crime détestable dans Israël, étant tombée en fornification dans la maison de son père; et vous ôterez le mal du milieu de vous.
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 Si un homme dort avec la femme d'un autre, l'un et l'autre mourra, l'homme adultère et la femme adultère; et vous ôterez le mal du milieu d'Israël.
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 Si, après qu'une fille a été fiancée étant vierge, quelqu'un la trouve dans la ville et la corrompt,
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 Vous les ferez sortir l'un et l'autre â la porte de la ville, et ils seront tous deux lapidés : la fille, parce qu'étant dans la ville elle n'a pas crié; et l'homme, parce qu'il a abusé de la femme de son prochain ; et vous ôterez le mal du milieu de vous.
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 Si un homme trouve dans un champ une fille qui est fiancée, et que lui faisant violence il la déshonore, il sera lui seul puni de mort.
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 La fille ne souffrira rien, et elle n'est point digne de mort, parce que, de même qu'un voleur s'élevant tout d'un coup contre son frère lui ôte la vie, ainsi cette fille a souffert violence.
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 Elle étoit seule dans un champ, elle a crié, et personne n'est venu pour la délivrer.
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 Si un homme trouve une fille vierge qui n'a point été fiancée, et que lui faisant violence il la déshonore, les juges ayant pris connoissante de cette affaire,
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 Condamneront celui qui l'a déshonorée à donner au père de la fille cinquante sicles d'argent; et il la prendra pour femme, parce qu'il en a abusé; et de sa vie il ne pourra la répudier.
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 Un homme n'épousera point la femme de son père, et il ne découvrira point en elle ce que la pudeur doit cacher.
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.