Deuteronômio 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Voici les paroles que Moïse dit à tout le peuple d'Israël, au delà du Jourdain, dans une plaine du désert de Moab, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan, Thophel, Laban et Haseroth, où il y a beaucoup d'or,
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 A onze journées de chemin depuis la montagne d'Horeb jusqu'à Cadès-Barné, en venant par la montagne de Séir,
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 En la quatrième année depuis la sortie d'Égypte, le premier jour du onzième mois de cette année, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que le Seigneur lui avoit ordonné de leur dire ;
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 Après la défaite de Séhon roi des Amorrhéens, qui habitoit Hésébon, et d'Og, roi de Basan, qui demeuroit Astaroth et à Édraï,
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 Villes situées au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, où étoient les Israélites. Moïse commença donc à leur expliquer la loi et à leur dire :
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Le Seigneur notre Dieu nous parla à Horeb, et il nous dit : Vous avez assez demeuré auprès de cette montagne;
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 Mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et en tous les lieux voisins, dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi, et le long de la côte de la mer; passez dans le pays des Chananéens et du Liban, jusqu'au grand fleuve de l'Euphrate.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Voilà, dit-il, que je vous l'ai livré; entrez-y et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avoit promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac, et Jacob, et à leur postérité après eux.
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 Je vous dis en ce même temps :
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Je ne puis seul suffire à vous tous, parce que le Seigneur votre Dieu vous a tellement multipliés, que vous égalez aujourd'hui en nombre les étoiles du ciel.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 (Que le Seigneur, le Dieu de vos père, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu'il vous bénisse, selon qu'il l'a promis.)
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Mais je ne puis portor seul le poids de vos affaires et de vos différends;
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Choisissez parmi vous des hommes sages et habiles, qui soient d'une vie exemplaire, et d'une probité reconnue parmi vos tribus, afin que je les établisse pour être vos chefs.
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 Vous me répondîtes alors : C'est une très-bonne chose que vous voulez faire.
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 Au retour, vous avez pleuré devant le Seigneur, il ne vous a point écoutés, et n'a pas voulu se rendre à vos prières.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 Ainsi vous avez séjourné longtemps à Cadès-Barné.
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes; vous écouterez le petit comme le grand, et vous n'aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que c'est le jugement de Dieu que vous exercerez. Si vous trouvez quelque chose de trop difficile, vous me le rapporterez, et je l'écouterai.
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 Étant partis d'Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l'avoit commandé. Et, étant venus à Cadès-Barné,
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 Je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne; montez-y, et vous en rendez maîtres, selon que le Seigneur notre Dieu l'a promis à vos pères; ne craignez point, et que rien ne vous étonne.
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dites : Envoyons des hommes qui examinent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 J'approuvai cet avis, et j'envoyai douze hommes d'entre vous, un de chaque tribu,
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Lesquels s'étant mis en chemin, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu'à la vallée de la Grappe de raisin ; et après avoir examiné le pays,
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 Ils en prirent des fruits pour nous faire voir combien il étoit fertile. et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est très-bonne.
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 Mais vous ne voulûtes point y aller; et, étant incrédules la parole du Seigneur notre Dieu,
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 Vous murmurâtes dans vos toutes en disant Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l'Égypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Où monterons-nous? ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l'épouvante dans le coeur, en nous disant : Ce pays est extrêmement peuplé; les hommes y sont d'une taille beaucoup plus haute que nous; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu'au ciel; nous avons vu là des gens de la race d'Énac.
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 Et je vous dis alors : N'ayez point de peur, et ne les craignez point ;
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Le Seigneur notre Dieu, qui est votre conducteur, combattra lui-même pour vous, ainsi qu'il a fait en Égypte à la vue de tous.
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 Et vous avez vu vous-même dans le désert que le Seigneur votre Dieu vous a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a accoutumé porter son petit enfant entre ses bras, jusqu'à ce que vous fussiez arrivés en ce lieu.
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Mais tout ce que je vous dis alors ne put vous engager à croire le Seigneur votre Dieu,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 Qui a marché devant vous dans tout le chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, qui vous a montré le chemin, la nuit par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 Le Seigneur ayant donc en tendu vos murmures, entra en colère, et dit avec serment :
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 Nul des hommes de cette race criminelle ne verra cet excellent pays que j'avois juré de donner à vos pères,
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 Excepté Caleb, fils de Jéphoné; car celui-ci le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants. la terre où il a marché, parce qu'il a suivi le Seigneur.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 Et on ne doit pas s'étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque s'étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même vous n’y entrerez
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera au lieu de vous. Exhortez-le et le fortifiez, car c'est lui qui partagera par le sort le pays à tout Israël.
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seroient emmenés captifs, et vos fils qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, sont ceux qui entreront dans ce pays; je le leur donnerai, et ils le posséderont.
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge.
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 Vous me répondite alors : Nous avons péché contre le Seigneur; nous monterons et nous combattrons, comme le Seigneur notre Dieu nous l'a ordonné. Et lorsque vous marchiez en armes vers la montagne,
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 Le Seigneur me dit Dites-leur : N'entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis, plus avec vous, et que vous tomberez devant vos ennemis.
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 Je vous le dis, et vous ne m'avez point écouté; mais rebelles aux ordres du Seigneur, et enflés d'orgueil, vous avez gravi la montagne.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Alors les Amorrhéens sortirent de leurs montagnes, et étant venu à votre rencontre, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièces, depuis Séir qu'à Horma.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 — ausente —
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 — ausente —
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.