Deuteronômio 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Aimez donc le Seigneur votre Dieu, et gardez en tout temps ses préceptes et ses cérémonies, ses lois et ses ordonnances.
1 “Amem o S enhor , seu Deus, e obedeçam sempre ao que ele exige: seus estatutos, decretos e mandamentos.
2 Reconnaissez. aujourd'hui ce que vos enfants ignorent, eux qui n'ont point vu les châtiments, du Seigneur votre Dieu, ses merveilles, et les effets de sa main toute-puissante et de son bras étendu,
2 Lembrem-se de que hoje não falo a seus filhos, que nunca experimentaram a disciplina do S enhor , seu Deus, nem viram a grandeza, a mão forte e o seu braço poderoso.
3 Les signes et les oeuvres prodigieuse qu'il a faites au milieu de l'Égypte sur le roi Pharaon et sur tout son pays,
3 Eles não viram os sinais e os atos poderosos que ele realizou no Egito contra o faraó e toda a sua terra.
4 Sur toute l'armée des Égyptiens, sur leurs chevaux et leurs chariots; de quelle sorte les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu'ils vous poursuivoient, le Seigneur les ayant exterminés comme on le voit encore aujourd'hui.
4 Não viram o que ele fez aos exércitos dos egípcios e a seus cavalos e carros de guerra, como ele os afogou no mar Vermelho enquanto perseguiam vocês. Ele os destruiu e até hoje não se recuperaram.
5 Souvenez-vous aussi de tout ce qu'ils a fait à votre égard dans le désert, jusqu'à ce que vous soyez arrivés dans ce lieu-ci;
5 “Seus filhos não viram como o S enhor cuidou de vocês no deserto até chegarem aqui.
6 Et de quelle sorte il punit Dathan et Abiron, fils d'Éliab qui étoit fils de Ruben, la terre s'étant entr'ouverte, et les ayant abîmés avec leurs maisons, leurs tentes, et tout ce qu'ils possédaient au milieu d’Israel.
6 Não viram o que ele fez a Datã e Abirão (filhos de Eliabe, descendente de Rúben) quando a terra abriu a boca no acampamento israelita e os engoliu, junto com suas famílias, tendas e todos os seres vivos que pertenciam a eles.
7 Vos yeux ont vu toutes ces oeuvres merveilleuses que le Seigneur a faites,
7 Vocês, porém, viram com os próprios olhos que o S enhor realizou todos esses atos poderosos!”
8 Afin que vous gardiez tous ces préceptes que je vous prescris aujourd'hui, que vous puissiez vous mettre en possession de la terre dans laquelle vous allez entrer,
8 “Portanto, obedeçam a todos os mandamentos que hoje lhes dou, para que tenham forças para avançar e conquistar a terra da qual estão prestes a tomar posse.
9 Et que vous viviez longtemps en cette terre on coulent des ruisseaux de lait et de miel, et que le Seigneur avoit promise avec serment à vos pères et à leur postérité.
9 Se obedecerem, terão vida longa na terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados e a vocês, os descendentes deles, uma terra que produz leite e mel com fartura!
10 Car la terre dont vous allez prendre possession n'est pas comme la terre d'Égypte dont vous êtes sorti, où, après qu'on a jeté la semence, on fait venir l’eau par des canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins;
10 Pois a terra em que vocês estão prestes a entrar para tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e faziam valas de irrigação com o pé, como numa horta.
11 Mais c'est une terre de montagnes et de plaines qui attend les pluies du ciel,
11 A terra da qual em breve tomarão posse é uma terra de montes e vales, com chuva em grande quantidade,
12 Que le Seigneur votre Dieu regarde toujours, et sur laquelle il tient ses yeux arrêtés depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.
12 terra da qual o S enhor , seu Deus, cuida continuamente, todo o ano!
13 Si donc vous obéissez aux commandements que je vous fais aujourd'hui, d'aimer le Seigneur votre Dieu, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,
13 “Se obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, e se amarem o S enhor , seu Deus, e servirem a ele de todo o seu coração e de toda a sua alma,
14 Il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment, le vin, et l'huile,
14 ele mandará as chuvas na estação apropriada, as chuvas de outono e de primavera, para que vocês juntem suas colheitas de cereais e produzam vinho novo e azeite.
15 Et du foin pour nourrir votre bétail, et que vous ayez vous-mêmes de quoi manger et vous rassasier,
15 Ele dará bons pastos para seus animais, e vocês terão alimento com fartura.
16 Prenez bien garde de laisser séduire votre cœur et d'abandonner le Seigneur, pour servir et pour adorer des dieux étrangers;
16 “Mas tenham cuidado! Não deixem seu coração ser enganado, levando-os a afastar-se do S enhor e a adorar outros deuses.
17 De peur que le Seigneur étant en colère ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner.
17 Se o fizerem, a ira do S enhor se acenderá contra vocês. Ele fechará o céu e reterá a chuva, e a terra não produzirá suas colheitas. Em pouco tempo, vocês serão removidos da boa terra que o S enhor lhes dá.
18 Gravez ces paroles, que je vous dis, dans vos coeurs et dans vos esprits; tenez-les suspendues comme un signe de vos mains, et placez-les entre vos yeux.
18 “Gravem estas minhas palavras no coração e na mente. Amarrem-nas às mãos e prendam-nas à testa como lembrança.
19 Apprenez-les à vos enfants, afin qu'ils les méditent; instruisez-les lorsque vous êtes assis en votre maison, que vous marchez, lorsque vous vous couchez ou que vous vous levez.
19 Ensinem-nas a seus filhos. Conversem a respeito delas quando estiverem em casa e quando estiverem caminhando, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Écrivez-les sur les poteaux et sur les portes de vos logis;
20 Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas e em seus portões,
21 Afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder tant que le ciel couvrira la terre.
21 para que, enquanto o céu permanecer acima da terra, vocês e seus filhos prosperem neste chão que o S enhor jurou dar a seus antepassados.
22 Car si vous observez et si vous pratiquez les commandements que je vous fais, d'aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, et de demeurer très-étroitement unis à lui,
22 “Obedeçam cuidadosamente a todos os mandamentos que lhes dou. Amem o S enhor , seu Deus, andando em seus caminhos e apegando-se firmemente a ele.
23 Le Seigneur exterminera devant vos yeux toutes ces nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous, et vous posséderez leur pays.
23 Então o S enhor expulsará todas as nações de diante de vocês e, embora elas sejam muito maiores e mais fortes, vocês tomarão posse de suas terras.
24 Tout lieu où vous aurez mis le pied sera à vous. Les confins de votre pays depuis le désert jusqu'au Liban, depuis le grand fleuve d'Euphrate jusqu'à la mer occidentale.
24 Todo lugar em que puserem os pés será de vocês. Suas fronteiras se estenderão do deserto, ao sul, até o Líbano, ao norte, e do rio Eufrates, a leste, até o mar Mediterrâneo, a oeste.
25 Nul ne pourra subsister devant vous ; le Seigneur votre Dieu répandra la terreur et l'effroi de votre nom sur toute la terre où vous mettrez le pied, selon qu'il vous l'a promis.
25 Aonde quer que forem em toda a terra, ninguém será capaz de lhes resistir, pois o S enhor , seu Deus, fará os povos se apavorarem e temerem vocês, como lhes prometeu.
26 Vous voyez que je présente aujourd’hui devant vous ou la bénédiction ou le malédiction.
26 “Vejam, hoje lhes dou a escolha entre bênção e maldição!
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu. que je vous prescris aujourd’hui ;
27 Vocês serão abençoados se obedecerem aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que hoje lhes dou,
28 Et la malédiction si vous n'obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, puur courir après des dieux étrangers que vous ne connoissez pas.
28 mas serão amaldiçoados se rejeitarem os mandamentos do S enhor , seu Deus, afastando-se de seus caminhos e adorando deuses que vocês não conheciam.
29 Mais lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura fait entrer dans la terre que vous allez habiter, vous mettrez la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Hébal,
29 “Quando o S enhor , seu Deus, os fizer entrar na terra da qual em breve vocês tomarão posse, pronunciem a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
30 Qui sont au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans les terres des Chananéens, qui habitent dans les plaines, vis-à- vis de Galgala. près d'une vallée qui s'étend et qui s'avance bien loin.
30 (Esses dois montes ficam a oeste do rio Jordão, na terra dos cananeus que vivem no vale do Jordão, perto da cidade de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré.)
31 Car vous passerez le Jourdain, pour posséder la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, afin que vous en soyez les maîtres et qu'elle soit votre héritage.
31 Vocês estão prestes a atravessar o rio Jordão para tomar posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Quando a conquistarem e estiverem vivendo nela,
32 Prenez donc bien garde d'accomplir les cérémonies et les ordonnances que je vous proposerai aujourd'hui.
32 tenham o cuidado de cumprir todos os decretos e estatutos que hoje lhes dou.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.