Daniel 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Le roi Nabuchodonosor fit faire une statue d'or qui avoit soixante coudées de haut et six de large, et il la fit placer dans la campagne de Dura, qui étoit de la province de Babylone.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Il envoya ensuite un ordre pour faire assembler les satrapes, les magistrats, les juges, les officiers de l'armée, les intendants, ceux qui possédoient les premières charges, et tous les gouverneurs de provinces, afin qu'ils se trouvassent au jour où on dédieroit la statue qu'il avoit élevée.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 Alors les satrapes, les magistrats, les juges, les officiers de l'armée, les intendants, les seigneurs qui étoient établis dans les premières charges, et tous les gouverneurs de provinces, s'assemblèrent pour assister à la dédicace de la statue que le roi Nabuchodonosor avoit élevée. Ils se tenoient debout devant la statue que le roi Nabuchodonosor avoit fait dresser;
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 Et le héraut crioit à haute voix : Peuples et tribus de toutes langues, on vous ordonne,
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des concerts de toute sorte de musiciens, vous vous prosterniez en terre, et que vous adoriez la statue d'or que le roi Nabuchodonosor a élevée.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 Que si quelqu'un ne se prosterne pas, et n'adore point cette statue, il sera jeté sur l'heure au milieu des flammes de la fournaise.
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 Aussitôt donc que tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des concerts de toute sorte de musiciens, tous les hommes, de quelque nation, de quelque tribu et de quelque langue qu'ils fussent, adorèrent la statue d'or que Nabuchodonosor avoit dressée.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 Aussitôt, et dans le même moment, des Chaldéens s'approchèrent et accusèrent des Juifs,
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 En disant au roi Nabuchodonosor : O roi, vivez à jamais !
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 Vous avez fait une ordonnance, ô roi, que tout homme, au moment où il entendroit le son de la trempette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des concerts de toute sorte de musiciens, se prosternât en terre, et adorât la statue d'or ;
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 Et que si quelqu'un ne se prosternoit pas, et ne l'adoroit point, il seroit jeté au milieu des flammes de la fournaise.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 Cependant ceux des Juifs à qui vous avez donné l'intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, méprisent, ô roi, votre ordonnance; ils n'honorent point vos dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que vous avez élevée.
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Alors Nabuchodonosor, plein de furie et de colère, commanda qu'on amenât devant lui Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent amenés aussitôt devant leroi.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Et le roi Nabuchodonosor leur dit ces paroles : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n'honorez point mes dieux, et que vous n'adorez point la statue d'or que j'ai dressée?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 Maintenant donc si vous êtes prêts à m'obéir, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des concerts de toute sorte de musiciens, prosternez-vous en terre, et adorez la statue que j'ai faite. Que si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés au même moment au milieu des flammes de la fournaise. Et quel est le Dieu qui vous puisse arracher d'entre mes mains?
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor : Il n'est pas besoin, ô roi, que nous répondions sur ce sujet ;
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 Car notre Dieu, le Dieu que nous adorons, peut certainement nous retirer du milieu des flammes de la fournaise, et nous délivrer, ô roi, d'entre vos mains.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 Que s'il, ne veut pas le faire, nous vous déclarons, ô roi, que nous n'honorons point vos dieux, et que nous n'adorons point la statue d'or que vous avez fait élever.
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur; il changea de visage, et il regarda d'un oeil de colère Sidrach, Misach et Abdénago ; il commanda que le feu de la fournaise fût sept fois plus ardent qu'il n'avoit accoutumé d'être.
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 Il donna ordre aux plus forts soldats de ses gardes de lier les pieds à Sidrach, Misach et Abdénago, et de les jeter ainsi au milieu de la fournaise.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 En même temps ces trois hommes furent liés et jetés au milieu des flammes de la fournaise, avec leurs chausses, leurs tiares, leurs souliers, et leurs vêtements ;
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 Car le commandement du roi étoit pressant. Et comme la fournaise étoit extraordinairement embrasée, les flammes du feu firent mourir les hommes qui y avoient jeté Sidrach, Misach et Abdénago.
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent tous liés au milieu des flammes de la fournaise.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 Ils marchoient au milieu de la flamme, louant Dieu, et bénissant le Seigneur.
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 Mais Azarias se tenant debout fit cette prière, et ouvrant sa bouche au milieu du feu, il dit :
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et que votre nom soit loué et glorifié dans tous les siècles!
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 Parce que vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, que toutes vos oeuvres sont fondées sur l'équité, que vos voies sont droites, et que tous vos jugements sont justes et véritables.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 Vos jugements ont été très-équitables dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous, et sur Jérusalem, la cité sainte de nos pères, parce que vous nous avez envoyé tous ces châtiments dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 Car nous avons péché, et nous sommes tombés dans l'iniquité en nous retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses ;
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 Nous n'avons point écouté vos ordonnances, nous ne les avons point observées, et nous ne les avons point gardées comme vous nous l'aviez com- rmeaunxdé, afin que nous fussions heureux.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.
31 Ainsi c'est avec une justice très-véritable que vous nous avez envoiyé ces châtiments, que vous nous avez fait tous ces maux,
31 — ausente —
32 Et que vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis, qui sont des injustes, des scélérats et des prévaricateurs de votre loi, et entre les mains d'un roi qui est le plus injuste et le plus méchant qui soit sur la terre.
32 — ausente —
33 Et maintenant nous n'osons pas ouvrir la bouche; et nous sommes devenus un sujet de confusion et de honte à vos serviteurs et à ceux qui vous adorent.
33 — ausente —
34 Ne nous abandonnez pas, Seigneur, pour jamais, à cause de votre nom, nous vous en conjurons ; ne détruisez pas votre alliance ;
34 — ausente —
35 Et ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause d'Abraham, votre bien-aimé, d'Isaac, votre serviteur, et d'Israël, votre saint,
35 — ausente —
36 Auxquels vous avez promis que vous multiplieriez leur race comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer;
36 — ausente —
37 Car nous sommes au contraire réduits à un plus petit nombre que toutes les autres nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés par toute la terre à cause de nos péchés.
37 — ausente —
38 Et il n'y a plus maintenant parmi nous ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens, ni lieu pour vous offrir nos prémices,
38 — ausente —
39 Afin que nous puissions avoir part à votre miséricorde. Mais recevez-nous, Seigneur, dans un coeur contrit et dans un esprit humilié ;
39 — ausente —
40 Que notre sacrifice se consomme aujourd'hui devant vous, et qu'il vous soit agréable comme si nous vous offrions des holocaustes de béliers et de taureaux, et mille agneaux gras, parce que ceux qui mettent leur confiance en vous ne tomberont point dans la confusion.
40 — ausente —
41 Et maintenant nous vous suivons de tout notre coeur; nous vous craignons, et nous recherchons votre face.
41 — ausente —
42 Ne nous confondez pas, mais traitez-nous selon votre douceur, et selon la multitude de vos miséricordes.
42 — ausente —
43 Délivrez-nous par les merveilles de votre puissance, et donnez, Seigneur, gloire à votre nom;
43 — ausente —
44 Que tous ceux qui font souffrir des maux à vos serviteurs soient confondus, qu'ils soient confondus par votre toute-puissance, que leur force soit réduite en poudre,
44 — ausente —
45 Et qu'ils sachent que c'est vous seul qui êtes le Seigneur, le Dieu et le Roi de gloire sur toute la terre.
45 — ausente —
46 Cependant les serviteurs du roi, qui avoient jeté ces trois jeunes homme: dans le feu, ne cessoient point d'allumer la fournaise avec du bitume, de l'étoupe, de la poix, et du sarment;
46 — ausente —
47 Et la flamme s'élevoit de quarante-neuf coudées au-dessus de la fournaise ;
47 — ausente —
48 Et elle s'élança dehors, et dévora les Chaldéens qu'elle trouva les plus rapprochés de la fournaise.
48 — ausente —
49 Or l'ange du Seigneur descendit vers Azarias et ses compagnons dans la fournaise ; il écarta les flammes,
49 — ausente —
50 Et fit souffler au milieu de la fournaise un vent plein d'une douce rosée; et le feu ne les toucha on aucune façon, et ne les incommoda point, et ne leur fit aucun mal.
50 — ausente —
51 Vous êtes béni dans le temple saint de votre gloire, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
51 — ausente —
52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères; vous êtes digne de toutes louanges, vous êtes plein de gloire, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles; le saint nom de votre gloire est béni; il est digne de toutes louanges, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
52 — ausente —
54 Vous êtes béni sur le trône de votre royaume, et élevé au-dessus de toute louange et au-dessus de toute gloire dans tous les siècles.
54 — ausente —
55 Vous êtes béni, vous qui voyez le fond des abîmes, et qui êtes assis sur les chérubins; et vous êtes digne de toute louange, et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles.
55 — ausente —
56 Vous êtes béni dans le firmament du ciel, et vous êtes digne de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
56 — ausente —
57 Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez-le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
57 — ausente —
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
58 — ausente —
59 Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
59 — ausente —
60 Eaux qui êtes au dessus des cieux, bénissez toutes le Seigneur; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
60 — ausente —
61 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
61 — ausente —
62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
62 — ausente —
63 Étoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
63 — ausente —
65 Vents et souffles de Dieu, bénissez tous le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
65 — ausente —
66 Feux et chaleurs de l'été, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
66 — ausente —
67 Froids et rigueurs de l'hiver, bénissez le Seigneur ; louez-le, et élébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
67 — ausente —
68 Rosées et bruines, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
68 — ausente —
69 Gelées et froidures, bénissez le Seigneur; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
69 — ausente —
70 Glace, et neiges, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
70 — ausente —
71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
71 — ausente —
72 Lumière et ténèbres bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
72 — ausente —
73 Éclairs et nuages, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
73 — ausente —
74 Que la terre bénisse le Seigneur; qu'elle loue et qu'elle célèbre sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
74 — ausente —
75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
75 — ausente —
76 Plantes qui naissez de la terre, bénissez toutes le Seigneur ; 1ouez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
76 — ausente —
77 Fontaines, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
77 — ausente —
78 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
78 — ausente —
79 Baleines et poissons qui vivez dans les eaux, bénissez tous le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
79 — ausente —
80 Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur ; louez et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
80 — ausente —
81 Bêtes, ou privées ou sauvages, bénissez toutes le Seigneur; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
81 — ausente —
82 Enfants des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
82 — ausente —
83 Qu'Israël bénisse le Seigneur ; qu'il le loue, et qu'il célèbre sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
83 — ausente —
84 Prètres du Seigneur, baissez le Seigneur; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
84 — ausente —
85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
85 — ausente —
86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
86 — ausente —
87 Vous qui êtes saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur, louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles.
87 — ausente —
88 Ananias, Azarias et Misael, bénissez le Seigneur; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles, parce qu'il nous a tirés de l'enfer, qu'il nous a sauvés de la puissance de la mort, qu'il nous a délivrés du milieu des flammes ardentes, et nous a tirés du milieu du feu.
88 — ausente —
89 Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde s'étend dans tous les siècles.
89 — ausente —
90 Vous qui êtes religieux et craignant Dieu, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le, et rendez-lui des actions de gràces, parce que sa miséricorde s'étend dans la suite de tous les siècles.
90 — ausente —
91 Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d'étonnement: il se leva tout d'un coup, et dit aux grands de sa cour : N'avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu? Ils répondirent au roi : Oui, seigneur.
91 — ausente —
92 Nabuchodonosor leur dit : J'en vois quatre néanmoins qui marchent sans être liés au milieu du feu, qui sont incorruptibles dans les flammes, et dont le quatrième est semblable au Fils de Dieu.
92 — ausente —
93 Alors Nabuchodonosor, s'étant approché de la porte de la fournaise ardente, dit : Sidrach. Misach et Abdénago, serviteurs du Dieu très-haut, sortez et venez. Aussitôt Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu du feu ;
93 — ausente —
94 Et les satrapes, les premiers officiers, les juges, et les grands de la cour du roi, regardoient attentivement ces jeunes hommes, voyant que le feu n'avoit eu aucun pouvoir sur leur corps, que pas un seul cheveu de leur tète n'en avoit été brûlé, qu'il n'en paroissoit aucune trace sur leurs vêtements, et que l'odeur même du feu n'étoit pas venue jusqu'à eux.
94 — ausente —
95 Alors Nabuchodonosor, comme hors de lui-même, s'écria : Béni soit leur Dieu, le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, qui a envoyé son ange, et a délivré ses serviteurs qui ont cru en lui, qui ont résisté au commandement du roi, et qui ont abandonné leur corps pour ne se point rendre esclaves, et pour n'adorer aucun autre dieu que le seul Dieu qu'ils adorent!
95 — ausente —
96 Voici donc l'ordonnance que je fais : Que tout homme, de quelque peuple, de quelque tribu, et de quelque langue qu'il puisse être, qui aura proféré un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, périsse, et que sa maison soit détruite; parce qu'il n'y a point d'autre Dieu qui puisse sauver que celui-là.
96 — ausente —
97 Alors le roi éleva en dignité Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone.
97 — ausente —
98 Le roi Nabuchodonosor : A tous les peuples et à toutes les nations, quelque langue qu'elles parlent dans toute la terre; que la paix s'établisse en vous de plus en plus !
98 — ausente —
99 Le Dieu très-haut a fait des prodiges et des merveilles dans mon royaume.
99 — ausente —
100 J'ai donc résolu de publier ses prodiges, parce qu'ils sont grands ; et ses merveilles, parce qu'elles sont étonnantes; car son royaume est un royaume éternel, et sa puissance s'étend dans la suite de tous les siècles.
100 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.