Daniel 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La troisième année du règne de Joachim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint mettre le siége devant la ville de Jérusalem ;
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Et le Seigneur livra entre ses mains Joachim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu, qu'il emporta au pays de Sennaar, dans la maison de son dieu ; et il mit les vases dans la maison du trésor de son dieu.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Alors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, de prendre entre les enfants d'Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes,
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 En qui il n'y eut aucun défaut, qui fussent bien faits, instruits dans tout ce qui regarde la sagesse, habiles dans les sciences et dans les arts, afin qu'ils demeurassent dans le palais du roi, et qu'il leur apprit à écrire et à parler la langue des Chaldéens.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Et le roi ordonna de plus qu'on leur servit chaque jour des viandes qu'on servoit devant lui, et du vin dont il buvait lui-même, afin qu'avant été nourris pendant trois ans de cette sorte, ils pussent paroître ensuite, et demeurer en la présence du roi.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Entre ces jeunes gens, il s'en trouva quatre qui étoient des enfants de Juda; Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Et le chef des eunuques leur donna des noms, appelant Daniel Baltassar ; Ananias, Sidrach ; Misaël, Misach ; et Azarias, Abdénago.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Or Daniel résolut dans son cœur de ne point se souiller en mangeant de ce qui venoit de la table du roi, et en buvant du vin dont il buvoit et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne point manger de ces viandes, qui l'auroient rendu impur.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Dieu fit en même temps que Daniel se concilia les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Alors le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi, mou seigneur, qui a ordonné qu'on vous servit des viandes et du vin de sa table; car s'il voit vos visages plus maigres que ceux des autres jeunes hommes de votre âge, vous serez cause que le roi me fera mourir.
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Daniel répondit à Malasar, qui le chef des eunuques avoit ordonné de prendre soin de Daniel, d'Ananias, de Misaël et d'Azarias:
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 Éprouvez, je vous prie, vos serviteurs pendant dix jours, et qu'on ne nous donne que des légumes à manger, et que de l'eau à boire;
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Ensuite regardez nos visages, et les visages des jeunes hommes qui mangent des viandes du roi; et vous traiterez vos serviteurs selon ce que vous aurez vu vous-même.
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Et après les dix jours, leur visage parut meilleur et plus florissant que celui de tous les jeunes hommes qui mangeoient des viandes du roi.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Malasar prenoit donc les viandes, et le vin qu'on leur donnoit pour boire, et leur donnoit des légumes.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connoissance de tous les livres et de toute la sagesse; et il communiqua en particulier à Daniel l'intelligence de toutes les visions et de tous les songes.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Le temps étant donc passé, après lequel le roi avoit commandé que l'on fit paroître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Et le roi, s'étant entretenu avec eux, trouva qu'il n'y en avoit point parmi tous les autres jeunes hommes qui égalassent Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; et ils demeurèrent pour servir à la chambre du roi.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Quelque question que le roi leur fit touchant la sagesse et l'intelligence des choses, il trouva en eux dix fois plus de lumières qu'il n'en avoit trouvé dans tous les devins et les mages qui étoient dans tout son royaume.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Or Daniel vécut jusqu'à la première année du roi Cyrus.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.