Daniel 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ce temps-là Michel, le grand prince, s'élèvera, lui qui est le protecteur des enfants de votre peuple; et il viendra un temps tel qu'on n'en aura jamais vu un semblable jusqu'alors, depuis que les peuples ont été établis. En ce temps-là tous ceux de votre peuple qui seront trouvés écrits dans le livre seront sauvés.
1 Naquele tempo, surgirá Miguel, o grande chefe, o protetor dos filhos do seu povo. Será uma época de tal desolação, como jamais houve igual desde que as nações existem até aquele momento. Então, entre os filhos de teu povo, serão salvos todos aqueles que se acharem inscritos no livro.
2 Et toute cette multitude de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour un opprobre éternel qu'ils auront toujours devant les yeux.
2 Muitos daqueles que dormem no pó da terra despertarão, uns para uma vida eterna, outros para a ignomínia, a infâmia eterna.
3 Or ceux qui auront été savants brilleront comme les feux du firmament; et ceux qui en auront instruit plusieurs dans la voie de la justice luiront comme des étoiles dans l'éternité.
3 Os que tiverem sido inteligentes fulgirão como o brilho do firmamento, e os que tiverem introduzido muitos {nos caminhos} da justiça luzirão como as estrelas, com um perpétuo resplendor.
4 Pour vous, Daniel, tenez ces paroles fermées, et mettez le sceau sur ce livre jusqu'au temps marqué; car plusieurs le parcourront, et la science se multipliera.
4 Quanto a ti, Daniel, guarda isso secreto, e conserva este livro lacrado até o tempo final. Muitos daqueles que a ele recorrerem verão aumentar seu conhecimento.
5 Alors, moi Daniel, je vis comme deux autres hommes qui étoient debout : l'un étoit en deçà sur le bord du fleuve, et l'autre au delà sur le bord du même fleuve.
5 Continuei a olhar. Vi dois outros personagens mantendo-se cada um sobre uma das margens do rio.
6 Et je dis à l'homme vêtu de lin qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : Quand sera-ce que l'accomplissement de ces prodiges arrivera?
6 Um deles disse ao homem vestido de linho que estava em cima do rio: Para quando o fim dessas coisas prodigiosas?
7 Et j'entendis cet homme vêtu de lin, et qui se tenoit debout sur les eaux du fleuve, qui, élevant au ciel la main droite et la main gauche, jura par celui qui vit dans l'éternité, que ce seroit dans un temps, deux temps, et la moitié d'un temps; et que toutes ces choses seraient accomplies lorsque la dispersion de l'assemblée du peuple saint seroit achevée.
7 Então ouvi o homem vestido de linho, que estava em cima do rio, jurar, levantando para o céu sua mão esquerda bem como sua mão direita: pelo eterno vivo, será num tempo, tempos e na metade de um tempo, no momento em que a força do povo santo for inteiramente rompida, que todas estas coisas se cumprirão.
8 J'entendis ce qu'il disoit, mais je ne le compris pas, et je lui dis : Mon seigneur, qu'arrivera-t-il après cela?
8 Ouvi essas palavras, mas sem entendê-las. Meu senhor, perguntei, qual será a conclusão de tudo isso?
9 Et il me dit : Allez, Daniel ; car ces paroles sont fermées et sont scellées jusqu’au temps qui a été marqué.
9 Vamos, Daniel, respondeu; esses oráculos devem ficar fechados e lacrados até o tempo final.
10 Plusieurs seront élus, seront rendus blancs et purs, et seront éprouvés comme par le feu ; les impies agiront avec impiété, et tous les impies n'auront point l'intelligence ; mais ceux qui seront instruits comprendront la vérité des choses.
10 Muitos serão limpos, acrisolados e provados. Os ímpios agirão com perversidade, mas nenhum deles compreenderá, enquanto que os sábios compreenderão.
11 Depuis le temps où le sacrifice perpétuel aura été aboli, et l'abomination de la désolation établie, il se passera mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
11 Desde o tempo em que for suprimido o holocausto perpétuo e quando for estabelecida a abominação do devastador, transcorrerão mil duzentos e noventa dias.
12 Heureux celui qui attend, et qui arrive jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours !
12 Feliz quem esperar e alcançar mil trezentos e trinta e cinco dias!
13 Pour vous, allez jusqu'au temps qui a été marqué, et vous serez en repos, et vous demeurerez dans l'état où vous êtes jusqu'à la fin de vos jours.
13 Quanto a ti, vai até o fim. Tu repousarás e te levantarás para {receber} tua parte de herança, no fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.