Atos 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 CEPENDANT Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, vint trouver le grand prêtre,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; afin que s’il trouvait quelques personnes de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât prisonniers à Jérusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Mais lorsqu’il était en chemin, et qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné et frappé d’une lumière du ciel.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Et tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 11 répondit: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus, que vous persécutez. Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Alors tout tremblant et tout effrayé, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse?
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Le Seigneur lui répondit: Levez-vous, et entrez dans la ville; on vous dira là ce qu’il faut que vous fassiez. Or les hommes qui l’accompagnaient, demeurèrent tout étonnés: car ils entendaient une voix; mais ils ne voyaient personne.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul se leva donc de terre; et ayant les yeux ouverts, il ne voyait point. Ainsi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas,
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 où il fut trois jours sans voir, sans manger et sans boire.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Le Seigneur ajouta: Levez-vous, et vous en allez dans la rue qu’on appelle Droite; cherchez en la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse: car il y est en prière.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 (Et au même temps Saul voyait en vision un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.)
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananie lui répondit: Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs, combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Et même il est venu en cette ville avec un pouvoir des princes des prêtres, pour emmener prisonniers tous ceux qui invoquent votre nom.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Le Seigneur lui repartit: Allez le trouver; parce que cet homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les gentils, devant les rois, et devant les enfants d’Israël:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 car je lui montrerai combien il faudra qu’il souffre pour mon nom.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananie s’en alla donc; et étant entré en la maison où était Saul, il lui imposa les mains, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui vous est apparu dans le chemin par où vous veniez, m’a envoyé afin que vous recouvriez la vue, et que vous soyez rempli du Saint-Esprit.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s’étant levé, il fut baptisé.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ayant ensuite mangé, il reprit des forces; et il demeura durant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Et il se mit aussitôt à prêcher Jésus dans les synagogues, assurant qu’il était le Fils de Dieu.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Tous ceux qui l’écoutaient, étaient frappés d’étonnement, et ils disaient: N’est-ce pas là celui qui persécutait avec tant d’ardeur dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres?
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jésus était le Christ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Longtemps après, les Juifs résolurent ensemble de le faire mourir.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie; et comme ils faisaient garde jour et nuit aux portes pour le tuer,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 les disciples le prirent, et le descendirent durant la nuit par la muraille dans une corbeille.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Etant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût lui-même disciple.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Alors Barnabé l’ayant pris avec lui, l’amena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu dans le chemin, et ce qu’il lui avait dit, et comme depuis il avait parlé librement et fortement dans la ville de Damas au nom de Jésus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Saul demeura donc dans Jérusalem, vivant avec eux, et parlant avec force et liberté au nom du Seigneur Jésus.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Juifs grecs; et eux cherchaient un moyen de le tuer.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ce que les frères ayant reconnu, ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Cependant l’Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie; et elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et était remplie de la consolation du Saint-Esprit.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Or Pierre, visitant de ville en ville tous les disciples, vint aussi voir les saints qui habitaient à Lydde.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 I1 y trouva un homme, nommé Enée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique;
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ vous guérit; levez-vous, et faites vous-même votre lit. Et aussitôt il se leva.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tous ceux qui demeuraient à Lydde et à Sarone virent cet homme guéri, et ils se convertirent au Seigneur.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Il y avait aussi à Joppé entre les disciples une femme, nommée Tabithe, ou Dorcas, selon que les Grecs expliquent ce nom; elle était remplie de bonnes oeuvres et des aumônes qu’elle faisait.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Or il arriva en ce temps-là, qu’étant tombée malade, elle mourut; et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de vouloir bien prendre la peine de venir jusque chez eux.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pierre partit aussitôt, et s’en alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute, où toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et lui montrant les tuniques et les robes que Dorcas leur faisait.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux et en prière; et se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au même instant; et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Il lui donna aussitôt la main, et la leva: et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ce miracle fut su de toute la ville de Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.