Atos 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ALORS le grand prêtre lui demanda si ce que l’on disait de lui était véritable.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Il répondit: Mes frères et mes pères, écoutez-moi: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 et lui dit: Sortez de votre pays et de votre parenté, et venez dans la terre que je vous montrerai.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Alors il sortit du pays des Chaldéens, et vint demeurer à Charan. Et après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui;
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 où il ne lui donna aucun héritage, non pas même où asseoir le pied; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude: et elle sortira enfin de ce pays-là, et viendra me servir dans ce lieu-ci.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Il fit ensuite avec lui l’alliance de la circoncision; et ainsi Abraham ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Les patriarches, émus d’envie, vendirent Joseph pour être mené en Egypte: mais Dieu était avec lui;
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 et il le délivra de toutes ses afflictions; et l’ayant rempli de sagesse, il le rendit agréable à Pharaon, roi d’Egypte, qui lui donna la conduite de son royaume et de toute sa maison.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Cependant toute l’Egypte et la terre de Chanaan furent affligées d’une grande famine; et nos pères ne pouvaient trouver de quoi vivre.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya nos pères pour la première fois.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Et la seconde fois qu’ils y vinrent, Joseph fut reconnu de ses frères; et Pharaon sut de quelle famille il était.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Alors Joseph envoya quérir Jacob, son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jacob descendit donc en Egypte, où il mourut, et nos pères après lui;
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 et ils furent transportés en Sichem, et on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, s’approchait, le peuple s’accrut, et se multiplia beaucoup en Egypte,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 jusqu’au règne d’un autre roi, qui n’avait point connu Joseph.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ce fut en ce temps-là que naquit Moïse, qui était agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Et ayant été exposé ensuite, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit comme son fils.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Depuis, Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et devint puissant en paroles et en oeuvres.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, et le vengea en tuant l’Egyptien qui l’outrageait.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Or il croyait que ses frères comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait; mais ils ne le comprirent pas.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, et tâchant de les accorder, il leur dit: Mes amis, vous êtes frères; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant: Qui vous a établi prince et juge sur nous?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 N e voudriez-vous point me tuer, comme vous tuâtes hier cet Egyptien?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit; et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Quarante ans après, un Ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ce que Moïse ayant aperçu, il fut étonné de ce qu’il voyait: et s’approchant pour considérer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Je suis le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait considérer ce que c’était.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Alors le Seigneur lui dit: Ôtez vos souliers de vos pieds: car le lieu où vous êtes est une terre sainte.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 J’ai vu et considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte; j’ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Egypte.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince et juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 — ausente —
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 C’est lui qui, pendant que le peuple était assemblé dans le désert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui était avec nos pères, et qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rebutèrent, retournant de coeur en Egypte,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 et disant à Aaron: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous: car nous ne savons ce qu’est devenu ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Egypte.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ils firent ensuite un veau, et sacrifièrent à l’idole, mettant leur joie dans cet ouvrage de leurs mains.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Alors Dieu se détourna d’eux, et les abandonna, de telle sorte qu’ils adorèrent l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des hosties {Gr. des victimes et des sacrifices.} dans le désert durant quarante ans?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Au contraire, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’astre de votre dieu Rempham, qui s ont des figures que vous avez faites pour les adorer. C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 — ausente —
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Et nos pères l’ayant reçu, ils l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui avait été possédé par les nations que Dieu chassa devant eux; et il y fut jusqu’au temps de David,
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda qu’il pût bâtir une demeure au Dieu de Jacob.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Ce fut néanmoins Salomon qui lui bâtit un temple.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes; selon cette parole du prophète:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous? dit le Seigneur; et quel pourrait être le lieu de mon repos?
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Têtes dures, hommes incirconcis de coeur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit, et vous êtes tels que vos pères ont été.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Qui est celui d’entre les prophètes que vos pères n’aient point persécuté? Ils ont tué ceux qui leur prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir, et dont vous avez été les meurtriers;
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 — ausente —
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 A ces paroles ils entrèrent dans une rage qui leur déchirait le coeur, et ils grinçaient les dents contre lui.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais Etienne étant rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu; et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble;
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ainsi ils lapidaient Etienne; et il invoquait Jésus, et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Etienne.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 — ausente —
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.