Atos 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ALORS un homme. nommé Ananie, et Saphire, sa femme, vendirent ensemble un fonds de terre;
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix qu’il en avait reçu, apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Mais Pierre lui dit: Ananie, comment Satan a-t-il tenté votre coeur, jusqu’à vous faire mentir au Saint-Esprit, et détourner une partie du prix de ce fonds de terre?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder; et après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre coeur? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananie ayant entendu ces paroles, tomba, et rendit l’esprit; et tous ceux qui en entendirent parler, furent saisis d’une grande crainte.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Aussitôt quelques jeunes gens vinrent prendre son corps, et l’ayant emporté ils l’enterrèrent.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra;
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 et Pierre lui dit: Femme dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela? Elle lui répondit: Non, nous ne l’avons vendu que cela.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous ainsi accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voilà ceux qui viennent d’enterrer votre mari, qui sont à cette porte, et ils vont aussi vous porter en terre.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Au même moment elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit. Ces jeunes hommes étant entrés, la trouvèrent morte, et l’emportant ils l’enterrèrent auprès de son mari.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Cet événement répandit une grande frayeur dans toute l’Eglise, et parmi tous ceux qui en entendirent parler.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Cependant les apôtres faisaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple; et tous les fidèles étant unis dans un même esprit, s’assemblaient dans la galerie de Salomon:
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple leur donnait de grandes louanges:
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant hommes que femmes, se multipliait de plus en plus:
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 les apôtres, dis-je, faisaient beaucoup de miracles; de sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les mettait sur des lits et sur des paillasses, afin que lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, et qu’ils fussent délivrés de leurs maladies.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Un grand nombre de personnes accouraient aussi des villes voisines à Jérusalem, où ils amenaient les malades, et ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs; et ils étaient tous guéris.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Alors le grand-prêtre, et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire, ceux de la secte des sadducéens, étant remplis de colère, s’ élevèrent;
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 et ayant fait prendre les apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mais un ange du Seigneur ouvrit durant la nuit les portes de la prison; et les ayant fait sortir, il leur dit:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Allez dans le temple, et prêchez-y hardiment au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent au temple dès le point du jour, et se mirent à prêcher. Cependant le grand prêtre, et ceux qui étaient avec lui, étant venus, ils assemblèrent le conseil, et tous les sénateurs du peuple d’Israël, et envoyèrent à la prison, afin qu’on amenât les apôtres.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Les officiers y étant venus, ouvrirent la prison, et ne les ayant point trouvés ils s’en retournèrent faire leur rapport:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, et les gardes devant les portes; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Le capitaine des gardes du temple, et les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mais quelqu’un vint leur dire au même temps: Voilà ces hommes que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, et qui enseignent le peuple.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, et les amena sans violence: car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil; et le grand prêtre leur parla en ces termes:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pierre et les apôtres répondirent: 11 faut plutôt obéir à Dieu qu’aux hommes.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant sur le bois.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 C’est lui que Dieu a élevé par sa droite comme étant le prince et le Sauveur, pour donner à Israël la grâce de la pénitence {Gr. la repentance.} et de la rémission des péchés.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nous sommes nous-mêmes les témoins de ce que nous vous disons; et le Saint-Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent, l’est aussi avec nous.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ayant entendu ces choses, ils étaient transportés de rage, et ils délibéraient de les faire mourir.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui était honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps;
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 et il dit à ceux qui étaient assemblés: O Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces personnes.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Car il y a quelque temps qu’il s’éleva un certain Théodas, qui prétendait être quelque chose de grand: il y eut environ quatre cents hommes qui s’attachèrent à lui; mais il fut tué; et tous ceux qui avaient cru en lui se dissipèrent, et furent réduits à rien.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Judas de Galilée s’éleva auprès lui dans le temps du dénombrement du peuple, et il attira à soi beaucoup de monde; mais il périt aussi; et tous ceux qui étaient entrés dans son parti, furent dissipés.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Voici donc le conseil que je vous donne: Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, et laissez-les faire: car si ce conseil, ou cette oeuvre, vient des hommes, elle se détruira.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, et vous seriez en danger de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Et ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait fouetter, de parler à l’avenir au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Et ils ne cessaient point tous les jours d’enseigner et d’annoncer Jésus-Christ, et dans le temple et dans les maisons.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.