Atos 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 LORSQU’ILS parlaient au peuple, les prêtres, le capitaine des gardes du temple et les sadducéens survinrent,
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jésus;
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 et les ayant arrêtés, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain; parce qu’il était déjà tard.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Or plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours de Pierre crurent; et le nombre des hommes fut d’environ cinq mille.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Le lendemain les chefs du peuple, les sénateurs et les scribes s’assemblèrent dans Jérusalem,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Et ayant fait venir les apôtres au milieu d’eux, ils leur dirent: Par quelle puissance, ou au nom de qui, avez-vous fait cette action?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple, et vous, sénateurs, écoutez:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Puisque aujourd’hui l’on nous demande raison du bien que nous avons fait à un homme perclus, et de la manière dont il a été guéri,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 nous vous déclarons à vous tous, et à tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, lequel vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts; c’est par lui que cet homme est maintenant guéri, comme vous le voyez devant vous.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 C’est lui qui est cette pierre que vous, architectes, avez rejetée, et qui cependant est devenue la principale pierre de l’angle:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 et il n’y a point de salut par aucun autre; car nul autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Lorsqu’ils virent la constance de Pierre et de Jean, connaissant que c’étaient des hommes sans lettres et du commun du peuple, ils en furent étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été disciples de Jésus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ils leur commandèrent donc de sortir de l’assemblée, et se mirent à délibérer entre eux,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 en disant: Que ferons-nous à ces gens-ci? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est certain, et nous ne pouvons pas le nier.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Et aussitôt les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en quelque manière que ce fût, ni d’enseigner au nom de Jésus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s’il est jus te devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ils les renvoyèrent donc avec menaces, ne trouvant point de moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce lui était arrivé:
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 car l’homme qui avait été guéri d’une manière si miraculeuse, avait plus de quarante ans.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent trouver leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les sénateurs leur avaient dit.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent tous leur voix à Dieu dans l’union d’un même esprit, et lui dirent: Seigneur, c’est vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent;
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 c’est vous qui avez dit par le Saint-Esprit, parlant par la bouche de notre père David, votre serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles soulevées avec un grand bruit, et pourquoi les peuples ont-ils formé de vains desseins?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Les rois de la terre se sont élevés, et les princes se sont unis ensemble contre le Seigneur et contre son Christ.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Car Hérode et Ponce Pilate, avec les gentils et le peuple d’Israël, se sont vraiment unis ensemble dans cette ville contre votre saint Fils Jésus, que vous avez consacré par votre onction,
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 pour faire tout ce que votre puissance et votre conseil avaient ordonné devoir être fait.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Maintenant donc, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs la force d’annoncer votre parole avec une entière liberté;
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 en étendant votre main pour faire des guérisons miraculeuses, des merveilles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Lorsqu’ils eurent achevé leur prière, le lieu où ils étaient assemblés trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Toute la multitude de ceux qui croyaient, n’avait qu’un coeur et qu’une âme: et nul ne considérait ce qu’il possédait comme étant à lui en particulier; mais toutes choses étaient communes entre eux.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Les apôtres rendaient témoignage, avec une grande force, à la résurrection de notre Seigneur Jésus-Christ; et la grâce était grande dans tous les fidèles.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Car il n’y avait aucun pauvre parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des fonds de terre, ou des maisons, les vendaient, et en apportaient le prix,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 qu’ils mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait ensuite à chacun, selon qu’il en avait besoin.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé c’est-à-dire, enfant de consolation, qui était Lévite, et originaire de l’île de Cypre,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 vendit aussi un fonds de terre qu’il avait, et en apporta le prix, qu’il mit aux pieds des apôtres.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.