Atos 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 VERS le même temps Pierre et Jean montaient au temple pour assister à la prière de la neuvième heure.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, que l’on portait et qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, qu’on appelle la Belle porte, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Cet homme voyant Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Et Pierre avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit: Regardez-nous.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Il les regardait donc attentivement, espérant qu’il allait recevoir quelque chose d’eux.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni or, ni argent; mais ce que j’ai, je vous le donne: Levez-vous au nom de Jésus-Christ de Nazareth, et marchez.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Et l’ayant pris par la main droite, il le souleva; et aussitôt les plantes et les os de ses pieds s’affermirent.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, et commença à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tout le peuple le vit marcher, et louer Dieu.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Et reconnaissant que c’était celui-là même qui avait accoutumé d’être assis à la Belle porte pour demander l’aumône, ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné de cette merveille, courut à eux à la galerie qu’on nomme de Salomon.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ce que Pierre voyant, il dit au peuple: O Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu, ou par notre puissance, que nous eussions fait marcher ce boiteux?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et renoncé devant Pilate, qui avait jugé qu’il devait être renvoyé absous.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Vous avez renoncé le Saint et le Juste; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier;
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 et vous avez fait mourir l’auteur de la vie: mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts; et nous sommes témoins de sa résurrection.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 C’est par la foi en son nom, que sa puissance a raffermi les pieds de cet homme, que vous avez vu boiteux, et que vous connaissez; et la foi qui vient de lui, a fait devant vous tous le miracle d’une si parfaite guérison.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Cependant, mes frères, je sais que vous avez agi en cela par ignorance, aussi bien que vos sénateurs.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Mais Dieu a accompli de cette sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait la mort.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Faites donc pénitence, {Gr. Repentez-vous donc.} et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 quand les temps du rafraîchissement que le Seigneur doit donner par sa présence, seront venus, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été annoncé.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Il faut cependant que le ciel le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le en tout ce qu’il vous dira:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Tous les prophètes qui ont prophétisé de temps en temps depuis Samuel, ont prédit ce qui est arrivé en ces jours.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les nations de la terre seront bénies en votre race.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de sa mauvaise vie.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.