Atos 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 QUAND les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent et s’arrêtèrent sur chacun d’eux.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettait les paroles en la bouche.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Or il y avait alors dans Jérusalem des Juifs religieux et craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantés de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes; et dans cet étonnement ils s’entre-disaient: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Comment donc les entendons-nous parler chacun la langue de notre pays?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux d’entre nous qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 la Phrygie et la Pamphylie, l’Egypte et cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Etant donc tous étonnés et dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient: Que veut dire ceci?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mais d’autres s’en moquaient, et disaient: C’est qu’ils sont ivres et pleins de vin doux.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres, éleva sa voix, et leur dit: O Juifs, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem, considérez ce que je vais vous dire, et soyez attentifs à mes paroles.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 — ausente —
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 En ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Je ferai paraître en haut des prodiges dans le ciel, et en bas des signes extraordinaires sur la terre: du sang, du feu, et une vapeur de fumée.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand jour du Seigneur arrive, et paraisse avec éclat;
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 et pour lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 O Israélites, écoutez les paroles que je vais vous dire: Vous savez que Jésus Nazareth a été un homme que Dieu a rendu célèbre parmi vous, par les merveilles, les prodiges et les miracles qu’il a faits par lui au milieu de vous.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Cependant vous l’avez crucifié, et vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu et par un décret de sa prescience.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Car David dit en son nom: J’avais toujours le Seigneur présent devant moi; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 c’est pour cela que mon coeur s’est réjoui que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Comme il était donc prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu l’accomplissement de la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint que vous voyez et entendez maintenant.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Car David n’est point monté dans le ciel; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que faut-il que nous fassions?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pierre leur répondit: Faites pénitence, {Gr: Repentez-vous.} et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 car la promesse vous regarde, vous et vos enfants, et tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Il les instruisit encore par plusieurs autres discours, et il les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et il y eut en ce jour environ trois mille personnes qui se joignirent aux disciples de Jésus-Christ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion de la fraction du pain, et dans les prières.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Or tous les esprits étaient frappés de crainte; et il se faisait beaucoup de prodiges et de merveilles par les apôtres dans Jérusalem; et tous étaient remplis d’une grande crainte.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble; et tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ils persévéraient aussi tous les jours dans le temple, unis de coeur et d’esprit entre eux; et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur;
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 louant Dieu, et étant aimés de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait tous les jours le nombre de ceux qui devaient être sauvés dans l’unité d’un même corps.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.