Atos 27

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 APRÈS qu’il eut été résolu que Paul irait par mer en Italie, et qu’on le mettrait avec d’autres prisonniers entre les mains d’un nommé Jules, centenier dans une cohorte de la légion appelée Auguste,
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 — ausente —
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, et de pourvoir lui-même à ses besoins.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Etant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Lystre de Lycie;
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 où le centenier ayant trouvé un vaisseau d’Alexandrie, qui faisait voile en Italie, il nous y fit embarquer.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Nous allâmes fort lentement pendant plusieurs jours, et nous arrivâmes avec grande difficulté vis-à-vis de Gnide; et parce que le vent nous empêchait d’avancer, nous côtoyâmes l’île de Crète, vers Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Mais parce que beaucoup de temps s’était écoulé, et que la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé, Paul donna cet avis à ceux qui nous conduisaient:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse et pleine de péril, non seulement pour le vaisseau et sa charge, mais aussi pour nos personnes et nos vies.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mais le centenier ajoutait plus de foi aux avis du pilote et du maître du vaisseau, qu’à ce que disait Paul.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, qui est un port de Crète, qui regarde les vents du couchant d’hiver et d’été, afin d’y passer l’hiver.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Le vent du midi commençant à souffler doucement, ils pensèrent qu’ils viendraient à bout de leur dessein; et ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent de près l’île de Crète.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant et le nord, qui donnait contre l’île;
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, et lièrent le vaisseau par dessous, craignant d’être jetés sur des bancs de sable; ils abaissèrent le mât, et s’abandonnèrent ainsi à la mer.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Et comme nous étions rudement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Trois jours après, ils y jetèrent aussi de leurs propres mains les agrès du vaisseau.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Le soleil ni les étoiles ne parurent point durant plusieurs jours; et la tempête était toujours si violente, que nous perdîmes toute espérance de nous sauver.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé. Paul se leva au milieu d’eux, et leur dit: Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, et de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine et une si grande perte.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Je vous exhorte néanmoins à avoir bon courage; parce que personne ne périra, et il n’y aura que le vaisseau de perdu.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Car cette nuit même, un ange du Dieu à qui je suis, et que je sers, m’a apparu,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 et m’a dit: Paul, ne craignez point: il faut que vous comparaissiez devant César; et je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage: car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Mais nous devons être jetés contre une certaine île.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 La quatorzième nuit, comme nous naviguions sur la mer Adriatique, les matelots crurent vers le minuit, qu’ils approchaient de quelque terre.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils n’en trouvèrent que quinze.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Alors craignant que nous n’allassions donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils attendaient avec impatience que le jour vînt.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Alors les soldats coupèrent les câbles de l’esquif, et le laissèrent tomber.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Sur le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en leur disant: Il y a aujourd’hui quatorze jours que vous êtes à jeun, et que vous n’avez rien pris, en attendant la fin, de la tempête.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture pour pouvoir vous sauver: car il ne tombera pas un seul cheveu de la tête d’aucun de vous.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Après avoir dit cela, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et commença à manger.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Tous les autres prirent courage à son exemple, et se mirent aussi à manger.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante et seize personnes en tout.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Le jour étant venu, ils ne reconnurent point quelle terre c’était; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils pouvaient.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ils retirèrent les ancres, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; et s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile de l’artimon au vent, i1s tiraient vers le rivage.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile; mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers; de peur que quelqu’un d’eux s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul; et il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, et se sauvassent à terre.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, et se sauvèrent.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.