Atos 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ALORS Agrippa dit à Paul: On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Je m’estime heureux, ô roi Agrippa, de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent;
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs, et de toutes les questions qui sont entre eux: c’est pourquoi je vous supplie de m’écouter avec patience.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Premièrement, pour ce qui regarde la vie que j’ai menée dans Jérusalem parmi ceux de ma nation depuis ma jeunesse, elle est connue de tous les Juifs:
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 car s’ils veulent rendre témoignage à la vérité, ils savent que dès mes plus tendres années j’ai vécu en pharisien, faisant profession de cette secte, qui est la plus approuvée de notre religion.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Et cependant on m’oblige aujourd’hui de paraître devant des juges, parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères;
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 de laquelle nos douze tribus, qui servent Dieu nuit et jour, espèrent d’obtenir l’effet. C’est cette espérance, ô roi, qui est le sujet de l’accusation que les Juifs forment contre moi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pour moi, j’avais cru d’abord qu’il n’y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jésus de Nazareth.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Et c’est ce que j’ai exécuté dans Jérusalem, où j’ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu’on les faisait mourir, j’y ai donné mon consente ment.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 J’ai été souvent dans toutes les synagogues, ou, à force de tourments et de supplices, je les forçais de blasphémer; et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Un jour donc, que j’allais dans ce dessein à Damas, avec un pouvoir et une commission des princes des prêtres,
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 lorsque j’étais en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, et tous ceux qui m’accompagnaient.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Et étant tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous? Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Je dis alors: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jésus, que vous persécutez.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mais levez-vous, et vous tenez debout: car je vous ai apparu afin de vous établir ministre et témoin des choses que vous avez vues, et de celles aussi que je vous montrerai en vous apparaissant de nouveau;
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 et vous délivrerai de ce peuple, et des gentils, auxquels je vous envoie maintenant,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 pour leur ouvrir les yeux: afin qu’ils se convertissent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu; et que par la foi qu’ils auront en moi, ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et qu’ils aient part à l’héritage des saints.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Je ne résistai donc point, ô roi Agrippa, à la vision céleste:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 mais j’annonçai premièrement à ceux de Damas, et ensuite dans Jérusalem, dans toute la Judée, et aux gentils, qu’ils fissent pénitence, {Gr. qu’ils se repentissent.} et qu’ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence. {Gr. de repentance}
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Voilà le sujet pour lequel les Juifs s’étant saisis de moi dans le temple, se sont efforcés de me tuer.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Mais par l’assistance que Dieu m’a donnée, j’ai subsisté jusques à aujourd’hui, rendant témoignage de Jésus aux grands et aux petits, et ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver;
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 savoir que le Christ souffrirait la mort, et qu’il serait le premier qui ressusciterait d’entre les morts, et qui annoncerait la lumière à la nation et aux gentils.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Lorsqu’il disait ces choses pour sa justification, Festus s’écria: Vous êtes insensé. Paul; votre grand savoir vous fait perdre le sens.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paul lui répondit: Je ne suis point insensé, très-excellent Festus; mais les paroles que je viens de dire, sont des paroles de vérité et de bon sens.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Car le roi est bien informé de tout ceci; et je parle devant lui avec d’autant plus de liberté, que je crois qu’il n’ignore rien de ce que je dis; parce que ce ne sont pas des choses qui se soient passées en secret.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 O roi Agrippa, ne croyez-vous pas aux Prophètes? Je sais que vous y croyez.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Alors Agrippa dit à Paul: Il ne s’en faut guère que vous ne me persuadiez d’être chrétien.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paul lui repartit: Plût à Dieu que non-seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallût rien du tout, que vous et tous ceux qui m’écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Paul ayant dit ces paroles, le roi, le gouverneur, Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent;
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, et dirent: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Et Agrippa dit à Festus: Il aurait pu être renvoyé absous, s’il n’en eût point appelé à César.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.