Atos 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 LE tumulte étant cessé, Paul fit venir les disciples; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Après avoir parcouru cette province, et avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce;
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 où ayant demeuré trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, à cause que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Il fut accompagné par Sopatre, fils de Pyrrhus de Bérée; par Aristarque et par Second, qui étaient de Thessalonique; par Gaïus de Derbe, et par Timothée; et par Tychique et Trophime, qui étaient tous deux d’Asie.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troade.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et nous vînmes en cinq jours les trouver à Troade, où nous en demeurâmes sept.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il continua jusqu’à minuit.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Or il y avait beaucoup de lampes en la salle haute où nous étions assemblés.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Et comme le discours de Paul dura longtemps un jeune homme, nommé Eutyque, qui était assis sur une fenêtre, s’endormit; et étant enfin plongé dans un profond sommeil, il tomba d’un troisième étage en bas, et on l’emporta mort.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Mais Paul étant descendu en bas, s’étendit sur lui; et l’ayant embrassé, il leur dit: Ne vous troublez point, car il vit.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et s’en alla ensuite.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Et on ramena le jeune homme vivant; en sorte qu’ils furent extrêmement consolés.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau, et nous allâmes jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné: car pour lui, il avait voulu faire le chemin à pied.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Lors donc qu’il nous eut rejoints à Asson, nous allâmes tous ensemble à Mitylène.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Et continuant notre route, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios; le jour suivant nous abordâmes à Samos; et le jour d’après nous vînmes à Milet.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y prendre terre, afin qu’il n’eût point d’occasion de s’arrêter en Asie; se hâtant pour être, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Etant à Milet, il envoya à Ephèse, pour faire venir les prêtres {Gr. les anciens.} de cette Eglise
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Et quand ils furent venus le trouver, et qu’ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit pendant tout le temps que j’ai été avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 que j’ai servi le Seigneur avec toute humilité, et avec beaucoup de larmes, parmi les traverses qui me sont survenues par la conspiration des Juifs contre moi;
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 que je ne vous ai rien caché de tout ce qui pouvait vous être utile, rien ne m’ayant empêché de vous l’annoncer, et de vous en instruire en public et en particulier;
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 prêchant aux Juifs, aussi bien qu’aux gentils, la pénitence {Gr. la repentance} envers Dieu, et la foi envers notre Seigneur Jésus-Christ
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Et maintenant, étant lié par le Saint-Esprit, je m’en vais à Jérusalem, sans que je sache ce qui doit m’y arriver;
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 sinon que, dans toutes les villes par où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes et des afflictions m’y sont préparées.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mais je ne crains rien de toutes ces choses, et ma vie ne m’est pas plus précieuse que moi-même; il me suffit que j’achève ma course, et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, qui est de prêcher l’Evangile de la grâce de Dieu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Je vous déclare donc aujourd’hui, que je suis pur et innocent du sang de vous tous;
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 parce que je n’ai point évité de vous annoncer toutes les volontés de Dieu.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour gouverner l’Eglise de Dieu, qu’il a acquise par son propre sang.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau:
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 et que d’entre vous-mêmes il s’élèvera des gens qui publieront des doctrines corrompues, afin d’attirer des disciples après eux.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que durant trois ans je n’ai point cessé, ni jour ni nuit., d’avertir avec larmes chacun de vous.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice, que nous avons commencé, et vous donner part à son héritage avec tous ses saints.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 et vous savez vous-mêmes, que ces mains que vous voyez, m’ont fourni, à moi et à ceux qui étaient avec moi, tout ce qui nous était nécessaire.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Je vous ai montré en toute manière, qu’il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, et se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jésus a dites lui-même, Qu’il y a plus de bonheur à donner, qu’à recevoir.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Après leur avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ils commencèrent aussitôt à fondre tous en larmes; et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient;
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vais seau.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.